"Lo vamos a obtener y no nos importa cómo."
Translation:We are going to obtain it and we do not care how.
Then my translation shouldn't have been accepted either, and it was. I forgot about the "nos" and translated this as "We are going to get it and it doesn't matter how". Duolingo accepted it. Maybe I should report it, and tell them to take away my heart, lol,,,
I think if you wanted to say it like that you'd need to say "...y no está imprtante cómo." Although the two variations likely would send the same message, I think DL wanted you to phrase it more along the lines of '...and it isn't important to us how.' I think DL has since altered this one to contain 'it isn't important how' as an accepted variation solely because the same thought it conveyed even if the words vary.
Ding! Ding! Ding! This Verbs: Phrasal Future Tense lesson 2'' section is so frustrating. I am about to give up entirely. I am very unhappy that DL seems to be throwing its own interpretation into things here. I wrote "We are going to obtain it and no matter to us how" reasoning that «nos» was important yet DL offered two correct solutions; the one underneath the title above and also "We are going to obtain it and it matters not how". The second 'correct' solution does not contain an "us" or a "we" in it. Where did the «nos» go?
In the sentence "Lo vamos a obtener y no nos importa cómo", the "nos" is doing reference to Us, like Grytr said; So, if you translate it like "... it isn't important how" you are losing some information, because now, you do not know "WHO doesn't care how?"(WE don't care). About "We are going to obtain it and no matter to us how", it is Ok, I do not know why duolingo does not accept it.