"Lo vamos a obtener y no nos importa cómo."
Translation:We are going to obtain it and we do not care how.
64 Comments
- 15
- 14
- 11
- 2
I wrote 'We are going to get it, no matter how' which seems a lot more elegant than the suggested translation
- 15
- 9
- 6
- 6
- 3
My answer "we are going to obtain it and it doesn't matter to us how" was correct, because i translated "nos" as "to us"
- 23
- 14
I did the same, thinking that it wasn't very good grammar, but I figured they'd count it wrong if I just left out the "to us." I am always second-guessing them WRONG.
- 14
- 3
I wrote: 'We are going to get it and it is not important how' too but the 'nos importa' would show 'to us'...
- 16
- 6
- 5
- 5
- 4
- 3
I think that should be accepted. "Get it" means the same thing as "obtain it" 'We are going to obtain it, no matter how' is an accepted answer.
- 14
- 14
we are going to obtain it and how is not important to us....this should be accepted but it wasn't. i cannot understand why.
- 24
your "it isn't important" is a very different construction in Spanish. It drops out the "we don't care" aspect ("nos") and replaces it with an impersonal aspect.
- 11
- 2
- 2
Correct. "we're going to obtain it and it is not important to us how" worked for me.
- 25
- 25
- 22
- 18
- 16
- 16
- 13
- 13
- 12
- 11
- 11
- 10
- 10
- 10
- 9
- 8
- 8
- 8
- 7
- 7
- 7
- 6
- 5
- 3
- 3
- 3
- 3
I put "We are going to get it and it does not matter how to us." and it was wrong! so I reported it.
- 25
- 11
- 9
- 8
- 6
- 5
- 3
Then my translation shouldn't have been accepted either, and it was. I forgot about the "nos" and translated this as "We are going to get it and it doesn't matter how". Duolingo accepted it. Maybe I should report it, and tell them to take away my heart, lol,,,
- 17
what's wrong with "and it's not important how" for the second part of the sentence?
- 15
- 7
- 5
- 4
- 3
- 2
- 2
"It doesn't care me" :)
Importa literally is more like concern "It doesn't concern me" or something like that. I think in the old days in English they just said "import" a lot for the same purpose.
I think if you wanted to say it like that you'd need to say "...y no está imprtante cómo." Although the two variations likely would send the same message, I think DL wanted you to phrase it more along the lines of '...and it isn't important to us how.' I think DL has since altered this one to contain 'it isn't important how' as an accepted variation solely because the same thought it conveyed even if the words vary.
- 25
- 16
- 15
- 15
- 12
- 7
- 2
- 1315
Ding! Ding! Ding! This Verbs: Phrasal Future Tense lesson 2'' section is so frustrating. I am about to give up entirely. I am very unhappy that DL seems to be throwing its own interpretation into things here. I wrote "We are going to obtain it and no matter to us how" reasoning that «nos» was important yet DL offered two correct solutions; the one underneath the title above and also "We are going to obtain it and it matters not how". The second 'correct' solution does not contain an "us" or a "we" in it. Where did the «nos» go?
- 19
- 13
- 11
- 3
- 2
- 2
In the sentence "Lo vamos a obtener y no nos importa cómo", the "nos" is doing reference to Us, like Grytr said; So, if you translate it like "... it isn't important how" you are losing some information, because now, you do not know "WHO doesn't care how?"(WE don't care). About "We are going to obtain it and no matter to us how", it is Ok, I do not know why duolingo does not accept it.
- 20
- 13
- 7
- 6
- 21
The English sentence is unnatural, no native would speak like this. "We are going to get it..." is a natural construction.
- 24
- 12
- 7
- 7
- 5
- 2
- 2
I put don't mind how and it was not allowed. It most certainly should be - it's more polite
- 25
- 865
I think "we are going to get it and we don't mind how" should be accepted as it has the same meaning as "We are going to obtain it and we do not care how"
- 23
- 20
- 14
- 11
- 8
- 7
- 6
- 6
I wrote "we are going to get it and do not care how" apparently it needed to say "we do not care how"
- 12
- 9
- 6
- 6
- 5
I wrote "We are going to obtain it and do not care how." but Duolingo wanted a redundant "we" after the "and."
Again Duolingo we have a problem. Obtener according to this app translates into the following: obtain, get, receive. Why is this app favoring obtain versus get? I am becoming increasingly disappointed especially since I paid for it. I appreciate the additional levels but if we are going to initiate a bickering contest in docking me for a correct alternative response I am not happy. Clearly your app needs some serious tweaking. I will repeat this again, my wife is a native Spanish speaker with a college degree and from Central America.
- 23
We are going to get it and it is not important how. Seems to me is the same thing and should be easily understood.
- 25
- 14
- 11
Sounds like something that the British Brexiteers probably said, though in English of course not some sort of ghastly foreign language!
- 11
Oh ❤❤❤❤ me dead, I left out the IT and it is considered WRONG! DUoLingo get better translators!