"On byl třicet let v armádě."

Překlad:He was in the army for thirty years.

před 2 roky

5 komentářů


https://www.duolingo.com/dtzj3

he was in an army for thirty years Proč nelze použít neurčitý člen? Nevím v jaké byl armádě přece... ??? :-(

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/EvitaLaVita

He was thirty years in the army je velmi velmi nesprávne? Ďakujem.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Bohuzel je.

He was thirty years... znamena, ze mu bylo 30 let. Asi by slo 'he was FOR thirty years in...", ale je to hodne krkolomne na rodileho mluvciho. Bez te predlozky to ale nejde vubec.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MarketaAlice

Trochu chyták. Normálně přehazovat slova nemůžeme a tady ano? Myslím tím, že kdyby česká věta zněla: "Byl v armádě třicet let." Tak by to více odpovídalo požadovanému překladu.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/dana608575

To spis zni jako Pred triceti lety byl v armade. Ne?

před 1 měsícem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.