"On byl třicet let v armádě."

Překlad:He was in the army for thirty years.

September 26, 2016

5 komentářů


https://www.duolingo.com/dtzj3

he was in an army for thirty years Proč nelze použít neurčitý člen? Nevím v jaké byl armádě přece... ??? :-(

January 6, 2017

https://www.duolingo.com/EvitaLaVita

He was thirty years in the army je velmi velmi nesprávne? Ďakujem.

September 26, 2016

https://www.duolingo.com/kacenka9
Mod
  • 23
  • 12
  • 10
  • 6
  • 11

Bohuzel je.

He was thirty years... znamena, ze mu bylo 30 let. Asi by slo 'he was FOR thirty years in...", ale je to hodne krkolomne na rodileho mluvciho. Bez te predlozky to ale nejde vubec.

September 26, 2016

https://www.duolingo.com/MarketaAlice

Trochu chyták. Normálně přehazovat slova nemůžeme a tady ano? Myslím tím, že kdyby česká věta zněla: "Byl v armádě třicet let." Tak by to více odpovídalo požadovanému překladu.

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/dana608575

To spis zni jako Pred triceti lety byl v armade. Ne?

October 4, 2018
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.