"Слон мой."
Перевод:El elefante es mío.
16 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Тут всё зависит от того, что вы хотите сказать, и как вы будете поняты в итоге собеседником. В случае отдельностоящего слова контекст отсутствует чуть меньше, чем полностью, поэтому возможен и такой, и такой вариант. Если бы вам для перевода было дано только слово «слон», то я уверяю вас, что ответ un elefante у вас бы был принят.
Но тут предложение. Вы хотите донести до вашего собеседника кому принадлежит слон. Неопределённый артикль — это такой сигнал вашему собеседнику, что он не будет в состоянии однозначно идентифицировать упомянутый объект. То есть, если вы поставите артикль un, то на самом деле вы скажете «некий слон, но какой именно из слонов вы не сможете никогда определить, мой». Не совсем понятно, зачем такое говорить, смысла в таком предложении практически нет.
Однако un может быть ещё и числительным «один». Например, такая ситуация. На лужке пасётся стадо слонов. Вы хотите мне сказать, что один из них ваш. Тогда да, вы можете сказать un elefante es mío, но фокус в том, что числительное тогда будет и в русском предложении: один слон мой.
Прилагательное mío не может идти перед существительным, которое оно определяет. В таких случаях используется mi. А потом вам сюда https://www.duolingo.com/comment/17059163