In the present tense, shouldn't "we are seeing these people" be an acceptable construct too?
Au contraire, I would say "I'm seeing them today" over "I see them today". I agree that DuoLingo is a little inconsistent on the verb "sehen" translated to English though.
sehen in german is see with your eyes, not meet someone like in english like
I see the doctor ≠ I am seeing the doctor
Sehen = to see. You wouldnt say "we are see these people". Also german doesnt use our present tense "ing" so technically yes but remember are comes from the word "sein" and is conjugated as follows:
Ich bin = I am Du bist = you are Er/es/sie ist = he/is/she is Wir sind = we are Ihr seid = you(p) are Sie sind = they/you (formal) are
Present tense of sein and haben have speciel rules.
If Menschen is masculine, should it not be "Wir sehen dieser Menschen"? or "Wir sehen diesen Menschen"?
Yes, it is "der Mensch", but here the plural is used (die Menschen). Hence the "diese". I think :)
The prefix of a separable verb goes to the end of the clause, "Ich sehe ihn an"
"We can see these people" - Why is this incorrect? Just a matter of a similar meaning but incorrect translation?
And "can see" has been accepted as a correct translation is numerous earlier exercises. They should at least be consistent.
Shouldn't be "dieser" instead of "diese" in this sentence? Wir sehen diese Menschen Because Menschen is Masculine.
Menschen is plural, therefore diese. Dieser Mensch, diese Menschen = This person, these people
Dieser: Masculine e.g. Ich mag dieser Junge
Diese :: feminine or Plural e.g. Ich mag diese Katze Ich mag diese Kinder
Dieses :: neuter
Ich habe dieses Hemd
What is wrong with the answer "we look at these people" when Duolingo defines sehen as "look at" as well as "see".
That would also require a preposition in German. "Wie sehen diese Menschen an" So, technically this would be found in the dictionary as the verb "ansehen".
I put "we are watching these people". Why is this wrong when sehen is defined by duolingo as "are watching"?