1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The city has to improve its …

"The city has to improve its airport."

Fordítás:A városnak fejlesztenie kell a repülőterét.

February 11, 2014

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Timmcsy

repterét miatt egy élet -?


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Sajnos van még sok hiba a rendszerben. Jelentsd ilyenkor, és akkor hamar eltűnnek! :)


https://www.duolingo.com/profile/KicsiVikk

de eu sztem oke, mert nincs birtokos a mondatban. szoval szo szerint nem a varosnak a reptererol van szo csak egy repterrol amit a varosnak kell fejleszteni. hasogassunk szort :S


https://www.duolingo.com/profile/KicsiVikk

most nezem, hogy ok is birtokosnak forditottak, ugyh toletek bocsanat. a logikat meg nem ertem :(


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Az 'its' a birtokos alakja az 'it'-nek. Ahogy a 'your' a 'you'-nak.

  • your book = a te könyved

  • its leg = (annak) a lába

Vagyis 'its airport' = a repülőtere (már a városnak, mert arra utal az 'it')


https://www.duolingo.com/profile/KicsiVikk

Igy van kozben megvilagosodtam... Ciki. Akartam torolni de nem talaltam vissza :) most volt hatranya az ekezet hianyanak hiszen en repuloteret gondoltam a rendszer meg repulotere't es elfogadta. Koszonom a reszletesbes hasznos valaszt!


https://www.duolingo.com/profile/LukcsMihly

Miért hibás fordítás "A városnak fejlesztenie kell repülőterén" Az "a" imádó rendszer szerint hiányzik az "a" a repülőtér előtt és a repülőterén helyett repülőteréT követel. Szerintem elfogadható sőt jobb az én megoldásom. Na mindegy...


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

A városnak kell a repülőteret javítani....állítólag ez lenne a helyes válasz...


https://www.duolingo.com/profile/krepler

az "ITS" miatt a repülőterét (mármint a városnak a repterét)


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Improve= megjavit, továbbfejleszt, fokoz.Szó sincs a feljavít verzióról!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.