A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The city has to improve its airport."

Fordítás:A városnak fejlesztenie kell a repülőterét.

0
4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Timmcsy

repterét miatt egy élet -?

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Sajnos van még sok hiba a rendszerben. Jelentsd ilyenkor, és akkor hamar eltűnnek! :)

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/KicsiVikk

de eu sztem oke, mert nincs birtokos a mondatban. szoval szo szerint nem a varosnak a reptererol van szo csak egy repterrol amit a varosnak kell fejleszteni. hasogassunk szort :S

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/KicsiVikk

most nezem, hogy ok is birtokosnak forditottak, ugyh toletek bocsanat. a logikat meg nem ertem :(

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Az 'its' a birtokos alakja az 'it'-nek. Ahogy a 'your' a 'you'-nak.

  • your book = a te könyved

  • its leg = (annak) a lába

Vagyis 'its airport' = a repülőtere (már a városnak, mert arra utal az 'it')

4
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/KicsiVikk

Igy van kozben megvilagosodtam... Ciki. Akartam torolni de nem talaltam vissza :) most volt hatranya az ekezet hianyanak hiszen en repuloteret gondoltam a rendszer meg repulotere't es elfogadta. Koszonom a reszletesbes hasznos valaszt!

0
4 éve

https://www.duolingo.com/LukcsMihly

Miért hibás fordítás "A városnak fejlesztenie kell repülőterén" Az "a" imádó rendszer szerint hiányzik az "a" a repülőtér előtt és a repülőterén helyett repülőteréT követel. Szerintem elfogadható sőt jobb az én megoldásom. Na mindegy...

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/MihlyLszlH

A városnak kell a repülőteret javítani....állítólag ez lenne a helyes válasz...

0
Válasz4 hónapja

https://www.duolingo.com/krepler

az "ITS" miatt a repülőterét (mármint a városnak a repterét)

0
Válasz3 hónapja