I finished the Portuguese tree about two years ago, but I'm just running into this different way of saying (hardly) "mal" I guess I just flew through the course with out noticing some small details. I thought it was pretty interesting because I hear the word "quase" more for this case. "Ele quase não fala com a família". Is "mal" perhaps more regional? Or are they both used interchangeably on the common basis (in Brazil). Thanks in advance!!
Same, I reported it. It's been a year though, and it's still not fixed? I wish they made this course better, I would donate money if it meant them hiring more people to get on stuff like this. It's disheartening to see that this problem has existed for over a year and still isn't fixed.
I don't really understand: he speaks badly with his family. What? He stutters? But "he speaks badly of his family" may be "ele fala mal da família (dele)". This sentence in Portuguese sounds really natural actually. I'd problably translate it as: "he says awful things about his family".
That's correct. Sometimes you have to be careful with adverb placement. Here both "hardly" and "barely" only work when they appear before the verb. See: http://thousandsideas.com/tag/examples-of-adverbs-of-degree/.
I have a very hard time distinguishing the sounds. Can anyone offer a tutorial on the difference between "-al" and "-ão"? I thought it was "Ele não fala com a família". (And then "ele mão fala...' which of course made no sense). I also don't hear a difference between "-il" and "-io"