In formal writing in English "that" does not function grammatically with people as a relative pronoun, although in colloquial English "that" with people in such constructions is common. It is so common, in fact, that when teaching formal writing one can only point out the matter. Sometimes when a phenomenon moves from formal to informal at some point it ceases to be formal and becomes archaic. It's a contextualized judgment call whether "that" in such cases is dialect, colloquial, or error. Since DL focuses on colloquial language acquisition, we have an English colloquialism here. In formal writing, it would be "...whom I found." When someone uses the direct object declined "whom" it tells a lot about the person's social location.
I was wondering, in the colloquial Greek I learned as a child, που was used, like, everywhere. So my question is, what is the difference (maybe in level of speech) between:
Είναι η γυναίκα που βρήκα
Είναι η γυναίκα την οποία βρήκα
The second one sounds more formal, but maybe the first one is just plain wrong?
As always, ευχαριστώ για τις απαντήσεις.