"Η απόδειξη στο σκοτάδι."
Translation:The proof in the dark.
25 CommentsThis discussion is locked.
1767
It's one of the odd phrases that DL uses sometimes. It is not an idiom or proverb, nor does it have any special significance. Grammatically it is correct, but a complete sentence would be "Η απόδειξη είναι στο σκοτάδι".
P.S. I am a native speaker of Greek.
2158
A wannabe film noir, but it would be a commercial failure with this title. Maybe a more attractive one could be :-)
925
This could be a bread baking term. Bakers getting up hours before dawn to prove their dough. Probably not.
I wish that was possible but the word "απόδειξη " refers to the literal meaning...
establishing that something is 'true/not a lie'.
For "prove the dough" we'd use the same word we use for "let the dough rise" φουσκώνει τη ζύμη/αφήστε τη ζύμη να φουσκώσε.
That was a really good idea, this sentence has been a mystery for some time thanks for your efforts..
There is another comment below by
O.ZoeMODPLUS
I think the phrase refers to cryptography.
996
Sorry to be pedantic but the actual full phrase is " the proof of the pudding is in the eating"
1767
It is an incomplete phrase and so the meaning is vague, just as in the English transaltion. Sometimes DL uses odd fragments of sentences to stress word learning rather than text comprehension, so I wouldn't worry too much if I were you.
518
When a phrase has noob ious meaning, and includes words like στο, it is hard to translate !