¿Sería más natural "a esos niños a comer"?
Sí, es una traducción muy literal
No se ha aceptado "ella"
Y sí, también debe aceptarse ELLA como correcto por supuesto‼️
Sí, demasiado literal la traducción. No queda nada natural así. Jamás diríamos "obligando para comer", aunque así se diga en guaraní.... Esta traducción debe ser corregida.