"Az új repülőgépek is visszaérkeznek a repülőtérre."

Translation:The new airplanes return to the airport too.

September 26, 2016

This discussion is locked.


'arrive to' doesn't sound natural to me. 'Arrive at' was rejected. Reported/


Why is my "are returning" marked as wrong? What's wrong with using the continuous?


There is nothing wrong with it, although there are ways to make the Hungarian sentence be more in the current moment. For example:
"Az új repülőgépek is (most) érkeznek vissza a repülőtérre."

"most" = now

As Hungarian does not have a grammatical continuous tense, extra words or word order can deliver this sense.


The new airplanes arrive back to the airport too. Marked wrong ! Reported.


--------- still wrong . . .

Big 6 dec 18


One does not arrive to, but arrives at...


I noticed that when Duolingo discusses flying things that are coming back, they use "erkezik" insted of "jon".

Is "erkezik" the preferred verb to use with flying objects?


No, there is no such a connection between "érkezik" and "flying objects". Anything can "arrive=érkezik" or "come=jön".


In this example, repuloterre was given for arriving back at the airport. In an earlier question involving landing at the airport repuloteren was required. in each case, in English, we would say arrive back at the airport and land at the airport. Am I right in thinking that repuloteren or repuloterre are often interchangeable?


The new aeroplanes are also arriving back at the airport. Not accepted and very obviously reported. I see that it was reported 3 years ago. What on earth is going on!!!

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.