Translation:The new airplanes return to the airport too.
The new airplanes arrive back to the airport too. Marked wrong ! Reported.
'arrive to' doesn't sound natural to me. 'Arrive at' was rejected. Reported/
In this example, repuloterre was given for arriving back at the airport. In an earlier question involving landing at the airport repuloteren was required. in each case, in English, we would say arrive back at the airport and land at the airport. Am I right in thinking that repuloteren or repuloterre are often interchangeable?
Why is my "are returning" marked as wrong? What's wrong with using the continuous?
There is nothing wrong with it, although there are ways to make the Hungarian sentence be more in the current moment. For example:
"Az új repülőgépek is (most) érkeznek vissza a repülőtérre."
"most" = now
As Hungarian does not have a grammatical continuous tense, extra words or word order can deliver this sense.
I noticed that when Duolingo discusses flying things that are coming back, they use "erkezik" insted of "jon".
Is "erkezik" the preferred verb to use with flying objects?