1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "You had lived in a hotel."

"You had lived in a hotel."

Fordítás:Egy hotelban laktál előtte.

February 11, 2014

20 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/gpelu

Az egész fejezetre igaz: időm és energiám jelentős részét az veszi el, hogy kiismerjem a gép ízlését. Minden olyan esetben, amikor jónak gondolom a saját válaszomat elküldöm a hibajelentést. Nem egy esetben kaptam már visszajelzést, hogy elfogadták. Szóval egyetértek radnaitomi -val, jelenteni kell.


https://www.duolingo.com/profile/palesmurt

Egyértelműen rossz fordítás


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Csatlakozom Balázs kollegához, miért is lenne ez rossz?


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

Miklós vagyok, csak angolosan írom a nevem. :)


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Óh, ne haragudj! :) De mostantól akkor tudom! :)


https://www.duolingo.com/profile/Orsi1026

az a baj, hogy ezt az igeidőt nem lehet egy mondat alapján fordítani. hiszen ez mindig az előzményektől függ. Én még értem ezt a 'kikacsintós' módszert, de aki ezzel akar tanulni, az semmit sem fog érteni a lényegéből. :( ráadásul, mi, akik már tanultuk ezt, azok is inkább csak találgatunk. :) szerencsére rövid lecke. :) (gondolom, ha már nem béta verzió lesz, lesz vmi nyelvtani magyarázat. legalábbis a spanyol nyelvnél vannak ilyenek)


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

Nyelvtani magyarázatra egyszer korábban rákérdeztem (én a német nyelvnél láttam ilyeneket) de az volt a válasz, hogy ilyet nem lehet csinálni. (Valahol itt van a hozzászólás tömegben a válasz: https://www.duolingo.com/comment/1490734)


https://www.duolingo.com/profile/enihintya

általában nagyon magyartalan magyarra fordításokat vár el a gép, most is. de ha ezt kiismeri az ember, akkor ki lehet a rendszert cselezni. ez azoknál ok is, akik csak gyakorolják az angolt, mint mi, de a most tanulóknak ez elég gáz, hogy így tanítja meg. annál is inkább, mert ugye így is reklámozzák, hogy TANULJ velünk ingyen angolul, nem úgy, hogy gyakorolj. az életszerű fordításaimat rendszeresen helytelennek ítéli a gép, és jelentem, ilyenkor általában el is fogadják a fordítási javaslatot. ne felejtsük el, hogy a duolingo még beta, így vannak hibák, inkább örüljünk, hogy az utánunk következőknek már könnyebb lesz általunk :)


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

Attól függetlenül, hogy ezzel az "előtte" dologgal én sem értek egyet (és ennek több helyen hangot is adtam már), kezd elegem lenni belőle, hogy mindenki ezzel a "magyartalan" dologgal jön. Úgyhogy most elkezdek ennek is hangot adni. Elhiszem, hogy te nem így mondanád, de ne mondd azt, hogy magyartalan. Vagy van rá nyelvtani szabály, vagy legalább valami logikusnak tűnő magyarázat, hogy ne így mondjuk, vagy nincs rá. Ha van rá, akkor tessék már arra hivatkozni, ne csak rávágni, hogy "magyartalan", mert az túlságosan szubjektív elbírálás alá esik. Ha nincs rá, akkor meg tessék csöndben maradni. Igen, vannak kifejezések amiket lehet máshogy fordítani, mint ahogy a Duolingo ajánlja, ezeket be lehet jelenteni. Attól függetlenül, hogy magyaros vagy magyartalan. Hajrá.


https://www.duolingo.com/profile/enihintya

felőlem tanuljátok meg így, csak élő beszédben nem használjuk, vagy nem így, ennyi.


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

(sarcasm) Tök jó, hogy így átjött amit mondani akartam. (sarcasm off) Azt szerettem volna mondani, hogy az objektív miért a fontos, nem a szubjektív vélemény. Például adott esetben, hogy az "előtte" kifejezést csak úgy használjuk, hogy az valamire visszautal, és kontextus nélkül nincs értelme. Sokkal inkább érv, minthogy "magyartalan" vagy hogy "nem használjuk".


https://www.duolingo.com/profile/Paperfox1

Halkan megjegyzem, hogy ebben a fejezetben (többszöri véres elbukás után) egyszerűen kihagyom a fordításokból az előtte szót, nemes egyszerűséggel past perfectbe teszem az egészet, és azóta mindent elfogad. Kivétel ez alól a felelet választós rész, mert ott rendszerint trükközik, és hiába szerepel a magyar mondatban az előtte, a választható opciókból már biztos, hogy az egyszerű múlt lesz a megfelelő. Ennek a logikájára még nem jöttem rá.(:


https://www.duolingo.com/profile/laszlo.tor

A "korábban" miért nem jó az "előtte" helyett a legtöbb helyen? Van erre valami szabály, vagy csak külön-külön kell minden példát javítani? (Mert akkor ez hosszú menet lesz.)


https://www.duolingo.com/profile/miklos.balazs

Igen, külön-külön kell. Igen, hosszú menet lesz.


https://www.duolingo.com/profile/laszlo.tor

Akkor csak annyit tehetek, megköszönöm mindazok munkáját, akik átvezetik. :)


https://www.duolingo.com/profile/MrtaGardi

Ezzel a fejezettel tenyleg baj van. Most azert veszitettem el egy életet mert a hotelt hotelnek forditottam....


https://www.duolingo.com/profile/Vica58

És , ha laktatok ,az miért nem jó


https://www.duolingo.com/profile/AngelTimi88

A holtelben laktál elotte nem jó..cöhh


https://www.duolingo.com/profile/wegman8

Korábban szállodában laktál:)


https://www.duolingo.com/profile/bardospince

Korábban éltél már szálodában.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.