"Sleeping is good."
Translation:Το να κοιμάσαι είναι καλό.
"Sleeping is good." Why is "sleeping" το να κοιμάσαι, and not το να κοιμάται? Or can it be either one?
In Greek when speaking generally (like in the above sentence) you use second person singular or third person singular+ κανείς. Πχ: το να τρώς λαχανικά είναι καλό (and that does not mean that you give this advice to your speaker only, because you use second person, here it has a meaning of anyone eating vegetables is good) or το να τρώει κανείς λαχανικά είναι καλό (which is literally "anyone eating vegetables is good)
Ok, so it's like the way we use "you" and "one" generically in English (2nd and 3rd person singular). I just got a message that κοιμάται was accepted as an alternative translation, so that's consistent with what you've said. Thanks.
What would 'το να κοιμάμαι είναι καλό' translate as? I think I came across: 'walking is good' translated as 'το να περπατάω είναι καλό' but I am not sure!