"The burglars run away from the policemen."
Translation:A betörők elfutnak a rendőrök elől.
Never "-ről", because that would mean that they were standing on some policemen.
"Rendőröktől" would be a possibility, if they were standing next to the policemen before.
But in a chase situation, they may have never been together at the same place before. By the time the policemen get there, the burglars are already gone. The policemen are after them, they have the burglars in front of their (minds') eyes. And the burglars run away from (in front of) the policemen.
This is the mistake I made - I wrote rendőröktől, which was incorrect because Duo wanted rendőrök elöl. But it's been a while since I did this set of lessons, so "elöl" never even occurred to me. Guess I need a review.
This was particularly frustrating because in the following exercise was to translate "the tourists go up to the tower and take pictures..." I wrote "töröny felé" because I thought I remembered that meant "up," but this time, it wanted törönyből. Definitely need a review!