"A vonat elhalad az állomás mellett."

Translation:The train is passing by the station.

September 27, 2016

This discussion is locked.


Why is it necessary to use "elhalad" and "mellett" . Would it also be correct in Hungarian to say: A vonat elhalad az allomast, (or variations of the allomas)?


there is a motion in this sentence. why dont we use melle instead of mellett


They can all be in motion.

In Turkish for you:
mellé - yanına - to a place next to
mellett - yanında - at a place next to
mellől - yanından - from a place next to

The train is in motion at a location which is next to the station. "Az állomás mellett".


i think mellöl is more logical


No, it is not a matter of logic.

If you stand next to me, then you are walking away from me, then it is "mellől".

If you are walking behind me and then pass me because you are walking faster than I am, then it is "mellett".

The same goes with the train. On its way from point A to point B, it "elhalad az állomás mellett". If it was waiting near the station, then started moving again, then it "elhalad az állomás mellől". One is "pass by", the other one is "depart from".

Actually, according the logic of Turkish, you are right, of course. Turkish would use "yanından" - "mellől".
But the logic of Hungarian is a bit different here. According to the Hungarian logic, the place where the passing happens is next to the station. So, Hungarian uses "mellett" in this case.
Actually, English thinks similarly. The train does not pass "from the station" but, rather, "by the station". "Az állomás mellett."


It reminds me of when I was struggling with the "át-" preverb: "Átmegyek az utcán." didn't seem very logical to me.


Why station is állomás, not pályaudvar ?


------ the train passes by this "stop ". it doesn't pull into a "station " . . .

Big 9 oct 20


Pályaudvar is a terminus. The train can't pass by a terminus. I agree this is confusing though as Duo has consistently used pályaudvar as station.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.