1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Estudios de edad y crecimien…

"Estudios de edad y crecimiento"

Übersetzung:Untersuchungen zu Alter und Wachstum

September 27, 2016

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Siggi0204

Sollte die Übersetzung nicht heissen "Studien über Alter und Wachstum?" Meines Erachtens macht man Studien über etwas.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Also Studien können auch zu etwas gemacht werden. Z.B.

Bisherigen Studien zu diesen Behandlungsmethoden gaben keine klaren Aufschluss ...


https://www.duolingo.com/profile/Anita734323

Studien können "zu etwas gemacht werden" aber "Untersuchungen werden über etwas gemacht".


https://www.duolingo.com/profile/SusannePfi1

Ich finde auch, dass man Studien oder Untersuchungen über etwas macht


https://www.duolingo.com/profile/Gabi952502

Ich denke man kann Untersuchungen anstellen und eine Studie erstellen. Auf jeden Fall sollte beides richtig sein. Es ist aber wieder nur eine richtige Antwort hinterlegt. Schade auch ...


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

Ich habe, abgestumpft durch zu viel Duolingo, "Untersuchungen von Alter und Wachstum" geraten (wer weiß schon, welche Präposition Duolingo haben will?). "Zu" klingt besser, keine Frage, und wenn Duolingo diese Übersetzung erlaubt, lasse ich mich auch gerne darauf ein.

Aber falsch ist (im deutschen Sprachgebrauch) von auch nicht. Ich kann etwas untersuchen (von), oder ich kann eine Untersuchung zu einem Thema durchführen.

Frage: impliziert "estudio" den höheren Anspruch, den eine Untersuchung (oder Studie) zu einem Thema gegenüber dem Untersuchen einer Fragestellung hat?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.