"Δεν γράφω βιβλίο."
Translation:I'm not writing a book.
23 CommentsThis discussion is locked.
In some cases, the article for singular countable nouns is ommited in Greek. For you to always be sure whether or not to add the article in english, check if the english translation makes sense without the article as well (in this case, it doesn't.) One of these cases is probably when the object of the sentence is supposed to be only one (based on logic), so the article is implied instead of added.
exp. "I'm eating an apple - Τρώω ένα μήλο/Τρώω μήλο",
"I'm writing a book - Γράφω ένα βιβλίο/Γράφω βιβλίο",
"I'm watching a film - Βλέπω μία ταινία/Βλέπω ταινία". I hope this helped a bit. :)
I understand "I'm not writing a book" is right, but shouldn't "I don't write books" be also accepted? Can't this sentence also convey this meaning? Because it seems to me that singular direct objects in greek can also mean general ideas that in english would be written in plural, like "Τρώω μήλο". Is that correct?
827
"I didnt write a book" was not accepted, but I imagine thats past tense which would make the sentence different.
NO the problem was not he use of "I don't ...". Either "I do not.." or "I don't..." are correct and accepted.
Your mistake was in not using the article "a" which is required in English for this sentence.
Please look at the top of this page for the correct translation.
"Δεν γράφω βιβλίο."
Translation: "I'm not writing a book.""
Also, please read the other comments on this page which also explain this several times.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER + HOW TO REPORT A PROBLEM
https://forum.duolingo.com/comment/22424028
And check out the Greek Forum here with more links.