"¿Tienes algo para el dolor de estómago?"

Перевод:У тебя есть что-нибудь от боли желудка?

September 27, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/0Czt3

По-русски правильнее не "от боли желудка", а "от боли в желудке"


https://www.duolingo.com/profile/DenVal-Mar

...contra el dolor...


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

... от желудочной боли


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

Разве para это "от", а не " для"?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2049

Para - для. Если дословно переводить: "Имеешь что-нибудь для боли желудка". Мы говорим "от боли", но смысл тот же. Все-таки это испанский, а не русский. Понять и простить.


https://www.duolingo.com/profile/0Czt3

Поддерживаю)) Тем более, что по-русски это бы звучало "У тебя есть что-нибудь от боли в желудке?" или - "от желудочной боли". ¡Buena suerte!


https://www.duolingo.com/profile/LenaGannova

А есть разница - "У тебя что-нибудь есть от боли желудка" И " У тебя есть что-нибудь от боли желудка"? По мне, одно и то же, а выдаёт ошибку.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.