"The spider is behind the cheese."

Fordítás:A pók a sajt mögött van.

February 11, 2014

14 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/barbara.sz5

Ugyan ezt irtam le es hibasbak veszi vicc


https://www.duolingo.com/profile/Istvan50

Mert nem mindegy, hogy milyen sajt mögött: karaván, v. maci sajt. :)


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Azért fejlődünk ám ! Korábbi helytelenségeimet már folyamatosan törlöm...- 2021.01.


https://www.duolingo.com/profile/ViktorP3

Talán ha ékezettel írnál :)


https://www.duolingo.com/profile/DnielPlfal

Ekezet nelkul is ugyanugy elfogadja.:)


https://www.duolingo.com/profile/Csomi82

Én úgy értettem, hogy " the spiders...", úgy nem lenne jó?


https://www.duolingo.com/profile/encsi25

Azért nem lenne jó, mert az "is" ige egy pókra vonatkozik, ha több pók lenne, akkor "are" lenne az ige. Mindig a "to be" létige ragozását kell figyelembe venni.


https://www.duolingo.com/profile/evigyor

el kellene dönteni végre melyik a helyes a behind szóra ,mert mindig a másikat írja ki


https://www.duolingo.com/profile/Valci06

azt írtam, hogy"a pók a sajt mögött van" aztán nem fogadta el


https://www.duolingo.com/profile/BKFranci

Vagy a légycsapó alatt


https://www.duolingo.com/profile/Petra364240

Ennek 2 értelme van!


https://www.duolingo.com/profile/mammut0077

Alatta, mögötte, ez egy kommandós pók.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.