"The spider is behind the cheese."

Fordítás:A pók a sajt mögött van.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/barbara.sz5

Ugyan ezt irtam le es hibasbak veszi vicc

4 éve

https://www.duolingo.com/Istvan50

Mert nem mindegy, hogy milyen sajt mögött: karaván, v. maci sajt. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/ViktorP3

Talán ha ékezettel írnál :)

4 éve

https://www.duolingo.com/DnielPlfal

Ekezet nelkul is ugyanugy elfogadja.:)

3 éve

https://www.duolingo.com/Csomi82

Én úgy értettem, hogy " the spiders...", úgy nem lenne jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/encsi25

Azért nem lenne jó, mert az "is" ige egy pókra vonatkozik, ha több pók lenne, akkor "are" lenne az ige. Mindig a "to be" létige ragozását kell figyelembe venni.

4 éve

https://www.duolingo.com/evigyor

el kellene dönteni végre melyik a helyes a behind szóra ,mert mindig a másikat írja ki

2 éve

https://www.duolingo.com/Valci06

azt írtam, hogy"a pók a sajt mögött van" aztán nem fogadta el

1 éve

https://www.duolingo.com/DaveSilver3

elbújt xD

6 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.