Translation:See you soon.
i guessed like 6 different things til i finally put "until soon" and got it right. DuoLingo needs to give not only the "right" answer, but also the translation that it's getting at. I couldn't have guessed "see you soon" from the definitions of the words "Hasta" and "Pronto".
IMO - the phrase should be introduced BEFORE we are asked to translate.... the program so often gives us the bit in voicing AFTER we have fumbled with the translation. I hope the programmers are listening -- a programmed approach will usually 'give it' before 'testing it.' Hope the techs are lurking....
Maybe not trick-ish so much as just a little slap-dash in terms of programming the presentation. Some folks want to act as if: 1) it is deliberate, to tickle the cognitive sensors 2) anything the bird does is okay, just because the service is free 3) all of use just need to accept whatever comes forth without any expectation of quality. Personally, I think any/every -thing should be improved to the extent possible. There is great knowledge about how people learn, we can profit from that ... if we pay attention.... so much for my soapbox! Good luck, and don't let the naughty-mischievous DUO-owlie break your heart or spunk!!
Hola Amigo Huysan:
They are similar, but not the same. "Hasta pronto" = See you soon (no specific time). "Hasta luego" = See you then (either a specific time or an understood as a time mutually agreed upon.) Although, sometimes "hasta luego" is used just as another way to say "Goodbye". Ciao.
I just jumped from "Hasta mañana." which is "Until tomorrow." literally and "See you tomorrow." colloquially. So "Until soon." literally and "See you soon." colloquially. It's not how we would say it in English, but, it isn't English. ;) And, unlike much of English, it does have the advantage of, at least, being consistent!