robo: You are absolutely right. That is why this is translated "See you soon".
i guessed like 6 different things til i finally put "until soon" and got it right. DuoLingo needs to give not only the "right" answer, but also the translation that it's getting at. I couldn't have guessed "see you soon" from the definitions of the words "Hasta" and "Pronto".
IMO - the phrase should be introduced BEFORE we are asked to translate.... the program so often gives us the bit in voicing AFTER we have fumbled with the translation. I hope the programmers are listening -- a programmed approach will usually 'give it' before 'testing it.' Hope the techs are lurking....
I respectfully disagree. When learning a new language, sometimes it is best to caught offguard and possibly unprepared. "There's no success like failure, and failure's no success at all." -- Bob Dylan
I agree. This is a free program & they are helping us to learn a new language. We can learn from our mistakes as well. Sometimes trial & error is also another way to learn.
The program being free doesn't have relavancy to criticizing their method ( which personally i like)
I agree with this approach. I think it mainly bothers the perfectionists who don't want to get any answer wrong. BTW Berni Wrightson fan much?
The only problem is that if you translate it literally then Duolingo tells you you are right without telling it that it is better translated to 'see you soon' in English (unless you go to the comments). An 'this also means' line would be helpful here.
I suppose that's there for people who already have a background grasp of the language though it feels a bit trick questionny...sky turtle?
Maybe not trick-ish so much as just a little slap-dash in terms of programming the presentation. Some folks want to act as if: 1) it is deliberate, to tickle the cognitive sensors 2) anything the bird does is okay, just because the service is free 3) all of use just need to accept whatever comes forth without any expectation of quality. Personally, I think any/every -thing should be improved to the extent possible. There is great knowledge about how people learn, we can profit from that ... if we pay attention.... so much for my soapbox! Good luck, and don't let the naughty-mischievous DUO-owlie break your heart or spunk!!
"hasta pronto" is an idiomatic expression for "see you soon" similar to "hasta luego."
Not really - 'next time' is a definable time, while 'soon' isn't. The best would be 'until soon from now', but that is also a horribly mangled sentence.
Agreed. There should be a function that shows although it translates to until soon, the appropriate translation in English would be see you soon. How else would we know that?
It makes sense to me, as a native English speaker. Sometimes I will write this to close a letter (aka a valediction).
Whatsoever. Do not try to "translate", just go ahead and start thinking the language. Accept it as it is. P.s. makes perfect sense in Russian.
With three hearts in the bullpen, I decided to go for a non-literal translation. They accepted "See you later." I am surprised.
Hola Amigo Huysan:
They are similar, but not the same. "Hasta pronto" = See you soon (no specific time). "Hasta luego" = See you then (either a specific time or an understood as a time mutually agreed upon.) Although, sometimes "hasta luego" is used just as another way to say "Goodbye". Ciao.
thanks, i know now. it's just that Talca wrote they'd accept "See you later".
I just jumped from "Hasta mañana." which is "Until tomorrow." literally and "See you tomorrow." colloquially. So "Until soon." literally and "See you soon." colloquially. It's not how we would say it in English, but, it isn't English. ;) And, unlike much of English, it does have the advantage of, at least, being consistent!
at least these are usable sentences now, even if they're not directly translatable into English... and my native-speaking aquaintances use them, too.....
I think Duo Lingo just wants us to associate "Hasta pronto" with "Hasta luego" which it has taught us previews to this lesson. which to me doesn't seem like all that much of it to ask. even if that leads to one wrong answer to learn it.
Does the word hasta also mean "to see", or is this like the English term "later", which is used to mean "see you later"?
games: "Hasta" means "until".///////////....so..... "hasta pronto" literally means "until soon", but that does not make sense in English, so it is translated "See you soon"
Are you thinking of "Hasta la vista"? Presumably that means "Until the [next] sight [of you]"
Hola Amigo Talca: Not used much in my experience in Mexico and Honduras. They are aware, though, of the Schwarzenegger (spelling?) connection and they do use the phrase humorously in the Arnold accent.
Not all things translate word for word. Duo accepts "until soon", but just like hace dos semanas does not mean "it makes two weeks" but "two weeks ago", hasta pronto translates as see you soon.
hasta luego = "see you later" and hasta pronto = "see you soon"
I guessed "see you early" as in "See you early in the morning." How would you say that if pronto means early?
I have never heard anyone say "Til soon" in my life, but somehow that is the 'correct' answer it gave me.
Are these translations comparable to the Spanish spoken in Mexico or is this just the way Spain translates ?
I agree that "Hasta pronto" is very misleading if seeing it for the first time. They should have introduced things like this in Common Phrases...
it told me the answer was "Till Soon" a very literal and wrong answer as it should be the idiom, See you soon... right?
"Hasta pronto." does not translate to "see you soon" using the drop down words listed in the module. Therefore, why not treat it as an "idiom" and provide the translation "see you soon" in the drop down translation?
A word-by-word translation would be "until later". I think this also passes as proper english?
The English language has taken different words from different languages. So this is where we get 'pronto'.
Compare it to the common way of saying "see you tomorrow" = hasta mañana if the context is your response to someone saying "audios" who you will see the next day. Literally hasta mañana translated is "until tomorrow" so in that case it sort of makes sense, and that is how the context turns the until = see you = hasta.
Hasta pronto = see you soon
I agree. I just looked this up on a Spanish to English translation and "See you soon" is Te veo pronto. Which makes sense.
'See you later' and 'see you soon' should both be accepted here as they essentially mean the same thing. It would be wrong for a Spanish speaker to get the impression that 'later' and 'soon' imply different time frames unless the context clearly indicates a difference.
Shouldn't it be till later or until later. No one says till soon. I am confuzzled
I put "until next time" for the ¡hasta pronto! question and it was marked correct, but for this one it was incorrect... only difference being the exclamation points
I'M ONE OF THOSE PEOPLE WHO ARE VERY THANKFUL THAT DUOLINGO IS TEACHING ME SOMETHING FOR FREE......JUST THINK ABOUT WHAT THIS WORLD WOULD BE LIKE IF ANY ONE WITH THE DESIRE COULD GO TO A WEBSITE AND LEARN A COLLEGE COURSE OR A PROFESSION FOR FREE...WITHOUT HAVING TO GO FOR A STUDENT LOAN OR A COLLEGE GRANT OR HAVE RICH PARENTS....THANK YOU DUOLINGO FOR TEACHING ME SPANISH-----EVEN IF I MAKE FUN OF YOUR METH ODS AND MONOS SOMETIMES!!!!!