- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Hasta pronto."
103 Comments
191
IMO - the phrase should be introduced BEFORE we are asked to translate.... the program so often gives us the bit in voicing AFTER we have fumbled with the translation. I hope the programmers are listening -- a programmed approach will usually 'give it' before 'testing it.' Hope the techs are lurking....
928
I agree. This is a free program & they are helping us to learn a new language. We can learn from our mistakes as well. Sometimes trial & error is also another way to learn.
191
Maybe not trick-ish so much as just a little slap-dash in terms of programming the presentation. Some folks want to act as if: 1) it is deliberate, to tickle the cognitive sensors 2) anything the bird does is okay, just because the service is free 3) all of use just need to accept whatever comes forth without any expectation of quality. Personally, I think any/every -thing should be improved to the extent possible. There is great knowledge about how people learn, we can profit from that ... if we pay attention.... so much for my soapbox! Good luck, and don't let the naughty-mischievous DUO-owlie break your heart or spunk!!
I just jumped from "Hasta mañana." which is "Until tomorrow." literally and "See you tomorrow." colloquially. So "Until soon." literally and "See you soon." colloquially. It's not how we would say it in English, but, it isn't English. ;) And, unlike much of English, it does have the advantage of, at least, being consistent!
840
Not all things translate word for word. Duo accepts "until soon", but just like hace dos semanas does not mean "it makes two weeks" but "two weeks ago", hasta pronto translates as see you soon.
Are these translations comparable to the Spanish spoken in Mexico or is this just the way Spain translates ?
20
A word-by-word translation would be "until later". I think this also passes as proper english?
Compare it to the common way of saying "see you tomorrow" = hasta mañana if the context is your response to someone saying "audios" who you will see the next day. Literally hasta mañana translated is "until tomorrow" so in that case it sort of makes sense, and that is how the context turns the until = see you = hasta.
Hasta pronto = see you soon
I'M ONE OF THOSE PEOPLE WHO ARE VERY THANKFUL THAT DUOLINGO IS TEACHING ME SOMETHING FOR FREE......JUST THINK ABOUT WHAT THIS WORLD WOULD BE LIKE IF ANY ONE WITH THE DESIRE COULD GO TO A WEBSITE AND LEARN A COLLEGE COURSE OR A PROFESSION FOR FREE...WITHOUT HAVING TO GO FOR A STUDENT LOAN OR A COLLEGE GRANT OR HAVE RICH PARENTS....THANK YOU DUOLINGO FOR TEACHING ME SPANISH-----EVEN IF I MAKE FUN OF YOUR METH ODS AND MONOS SOMETIMES!!!!!
I'm so tired of people equating meaning with context. If someone points at the side of my house and says what is that I can say it's a house it's a wall it's wood and they would all be correct in that context but they definitely do not mean the same thing. Until soon does not mean the same thing as see you soon a blind person saying see you soon would not make any sense because they cannot see you but they could say until soon and it would make sense, and could equate to until we meet again soon. Just as de nada can be used in the same context as you are welcome, but it does not MEAN you are welcome.