Что в этом предложении указывает на то, что оно безличное? Почему нельзя перевести как Он не произвел ни одного?
Возвратное местоимение se. Дословно получается «не произвелось ни одного», но по-русски так не говорят обычно.
Да мне думается так по русски не скажется
А "Ничего не было произведено" не подходит разве?
Ничего = nada.
Можно было добавить сюда дополнение для ясности.
Предлагаю "он никогда не производился"
Никогда = nunca
А у меня такое чувство, что там и было "nunca". Может ли такое быть?
Нет, никак не может. Посмотрите на заголовок этого обсуждения.
Как отличить на слух этот вариант и No sé, ha producido ninguno
Ваш вариант невозможен, поэтому и отличать нечего.