"Az idős férfi és az idős nő elmennek a temetőbe."

Translation:The old man and the old woman are going to the cemetery.

September 27, 2016

This discussion is locked.


Wow, ez egy elég depressziós mondat! : (


Még depressziósabb lenne, ha vinnék őket...


@Gerard Szejwach, -höz denotes movement ending adjacent to a place, while -be (or sometimes -re) denotes movement ending inside it. Elmegyünk a temetőhöz = "we go to the cemetery (to the gate, maybe, but not inside)".


I understand the "el", (I believe), why not into the cemetery? or höz.


Idos and oreg are not exactly the same in English. I am not aware that they are dead. Sounded to me as if they were visiting the cemetery.


why is el- needed?


It indicates a completed action, one that ends at its intended destination. "Mennek a temetőbe" would just mean the they are headed to the cemetery.


so it means they arrive the cemetery


When they get there, they will have arrived. They are not necessarily there yet. But they will surely arrive there.
This is not easy to explain as English does not really have this phenomenon, in this form at least. Neither does Turkish, as far as I can tell. If you want, check the internet for "telicity" for further explanation.


yes although the grammar is similar to turkish, we dont have things like that. hungarian is more complicated. sometimes prefixes are unnecessary to me.


Since the -be expresses going INTO the cemetery, why can't one say "The old man and the old woman go into the cemetery"?


That would be "bemennek a temetőbe" - going into, i.e. entering the cemetery.


The old man and old woman go to the cemetry - Why (apart from possibly a minor typo) is this not acceptable?!


I think you need to say "THE old woman.." Duo might be fussy about "go to" and "are going to" as well.


I think it is 'The old man and the old woman go away to the cenetery' ; elmennek- go away.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.