Translation:The old man and the old woman are going to the cemetery.
@Gerard Szejwach, -höz denotes movement ending adjacent to a place, while -be (or sometimes -re) denotes movement ending inside it. Elmegyünk a temetőhöz = "we go to the cemetery (to the gate, maybe, but not inside)".
Idos and oreg are not exactly the same in English. I am not aware that they are dead. Sounded to me as if they were visiting the cemetery.
It indicates a completed action, one that ends at its intended destination. "Mennek a temetőbe" would just mean the they are headed to the cemetery.
When they get there, they will have arrived. They are not necessarily there yet. But they will surely arrive there.
This is not easy to explain as English does not really have this phenomenon, in this form at least. Neither does Turkish, as far as I can tell. If you want, check the internet for "telicity" for further explanation.
yes although the grammar is similar to turkish, we dont have things like that. hungarian is more complicated. sometimes prefixes are unnecessary to me.