"I do not know why they do not believe him."
Translation:Δεν ξέρω γιατί δεν τον εμπιστεύονται.
Why is this looking for εμπιστεύονται (trust) and not accepting πιστεύουν? The line between trust and believe is a fine one, for sure, but the dictionary hints for believe are in fact for forms of πιστεύω. As an aside, could εμπιστεύομαι (with its medio-passive or deponent form) mean "is believed"?