1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We also eat the root."

"We also eat the root."

Fordítás:A gyökeret is megesszük.

February 11, 2014

49 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/szogyenyisz

Én "mi is megesszük a gyökeret"-ként fordítottam a mondatot. Az miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/nyusziagyar

mert az "is" a gyökérre vonatkozik


https://www.duolingo.com/profile/Joshua0001

Ha a gyökérre vonatkozna akkor a We eat the root too lenne a helyes, nem?


https://www.duolingo.com/profile/SandrikKri

de csak egyiket fogadja el.. én is a root too-sat írtam, nem lett jó


https://www.duolingo.com/profile/Kincskereso

"mi is megesszük a gyökeret" már jó 2014.09..03


https://www.duolingo.com/profile/Zotya242

Nem jó megint. 2019.03.04.


https://www.duolingo.com/profile/Sztankovics

Én is úgy fordítottam, hogy : Mi is megesszük a gyökeret. Miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/bakaigy

Gyerekek! De itt egyáltalán NEM a gyökérről/fehérrépáról van szó, hanem arról, hogy a "megesszünk a gyökeret" rohadtul nem jó fordítás!


https://www.duolingo.com/profile/senorana

Mi gyökeret is eszünk-kel mi a gond?


https://www.duolingo.com/profile/Eva_984

Az "also" nem arra a szóra vonatkozik, amelyet megelőz? Tehát az eat-re. Vagyis miért nem jó az, hogy "Mi meg is esszük a gyökeret." Tehát szövegkörnyezetben pl. nem csak megfőzzük levesnek, hanem meg is esszük.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2328

Remélem javasoltad elfogadásra, szerintem még ez a legjobb.


https://www.duolingo.com/profile/Ppaif

Szerintem itt a helyes értelmezés teljesen magyarítva " és a gyökeret is megesszük " mondjuk például a finnyás gyereknek... a gyökér igen egyébként a fehérrépa a mamám is használta ezt a szót...


https://www.duolingo.com/profile/bgdssusu

Valóban nálunk a fehérrépa a gyökér, de itt nem fogadja el. A zöldséget sem... Pedig esküszöm sosem készítettem gyökérlevest. Csak zöldséglevest.

Az hogy a "Mi megesszÜNK a gyökeret is" jó megoldás szerintük.... Nincs is rá szó.


https://www.duolingo.com/profile/MrtaGardi

a gyökér - gyökérzöldség - összefoglaló neve egy csomó zöldségnek: petrezselyemgyöker,sárgarépa, paszternák, feketegyökér stb


https://www.duolingo.com/profile/silas87

Ha a "We also eat the root" azt jelenti, hogy "A gyökeret is megesszük", akkor hogy van angolul ez a mondat: "Mi is megesszük a gyökeret"?


https://www.duolingo.com/profile/shutruk

Jelentsd, hogy fogadják e.


https://www.duolingo.com/profile/balazsi

Zöldségeket is eszünk. Így miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/shutruk

Mert a zöldségek nem roots, hanem vegetables.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

A root jelenti azt is, hogy zöldség. És a greens is... A green-stuff is... A veg is...

Bármilyen meglepő, nem csak egy szavuk van a zöldségre.


https://www.duolingo.com/profile/vac7FY

Hogy mennyit rágódunk itt egy vacak gyökéren! Persze ez mind az angolok hibája, amiért nem zöldséget, hanem gyökeret esznek! Én maradok a jó kis magyaros zŐCCSéglevesnél, nehogy gyökér legyek majd, a gyökérlevestől! .... cöcöcö....


https://www.duolingo.com/profile/myplay5656

Mi is megesszük a répát. - szerintem el kellene fogadni. Legalábbis az előttem hozzászólók alapján...


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

a root az nem répa, hanem gyökér, ebben az esetben zöldség.

De nem répa, mert az a carrot.


https://www.duolingo.com/profile/LadislavN

"Mi szintén eszünk gyökeret." Miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Bauer01

Mi szintén a gyökeret esszünk Ezt se fogadja el miért??


https://www.duolingo.com/profile/Mamika51

Mi szintén eszünk gyökeret. Ez miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/49katirozsnyone

Egyébként a megesszüNk, mint kifejezés, EGYÁLTALÀN NEM értelmezhető. Nem is létezik a magyarban .


https://www.duolingo.com/profile/49katirozsnyone

Mi is esszük a zöldségeket. Zárojelben említem, hogy tárgyeset. Az " is" szó az angolban általában "also," "too" és " as well". Az also mondat közben használatos .Az utóbbiak a mon dat végén.


https://www.duolingo.com/profile/GborHollsi

Szintén esszük a zöldséget. Nem fogadta el, és helyesnek a Mi szintén esszük a zöldséget ajánlja. Az esszükben benne van, hogy MI! Szóval, a fordításom jó, csak még nincs a jó „tarsolyban”.


https://www.duolingo.com/profile/BenceBlint0

Én azt írtam hogy "gyökeret is eszünk". Ez miért nem helyes?


https://www.duolingo.com/profile/GrdosMari

szerintem also szintént is jelent és nem fogadta el


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2328

Nem mindegy, hová írtad, ha bemásolnád a mondatodat, tippelhetnék, mit rontottál.


https://www.duolingo.com/profile/guszto1

Szo szerint ezt irtam!


https://www.duolingo.com/profile/TrpPapa

Hol van itt a többes szá m? Root az gyökér, nem gyökerek.


https://www.duolingo.com/profile/TrpPapa

Bocsi. Én olvastam félre. :)


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Szerintem Joshuanak igaza van.


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Száljunk le már arról, hogy a "root" fordítása csak gyökeret jelethet. Szerintem lehet pl. zölfség is.


https://www.duolingo.com/profile/IstvnTth573434

Látom van itt 48 hozzászólás az enyém lenne következő,de felesleges.!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Lersza

Egészségünkre :D :D :D


https://www.duolingo.com/profile/PrknyiGyul

Szerintem meg "Mi is gyökeret eszünk" a helyes! Vélemény???


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2328

"We too eat some root."


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Csak rágódunk a gyökéren....


https://www.duolingo.com/profile/5Gabi6

Érthetetlen.... évek óta probléma. Miért nem jó ez a fordítás: Mi is megesszük a gyökeret" Duotól adna valaki választ rá?


https://www.duolingo.com/profile/spkati1952

Ez is egy nagyon hülye mondat.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.