"Abba a színházba mentek ti is?"
Translation:Are you going to that theater too?
7 CommentsThis discussion is locked.
I know, I am being difficult but why not "into that theatre too?" (rejected) what about ahhoz a szinházhoz?
Remember, the course is being improved under our feet, so, hopefully, the totally unnecessary "into" versions should be going away in many exercises. :)
This sentence is talking about an activity that English expresses as "going to (a) theater" and Hungarian does as "színházba menni". The assumption is that at one point you will enter the theater building ("bemenni a színházba") and enjoy the show.
But we could just have a date, or some errand to run, which takes us to (or near) the theater, without the intent of going into the theater. For example, if you want to catch a taxi, go to the theater, there are always a few of them waiting in front of it. Then you would say "színházhoz".
This course consistently uses English "too" at the end to translate Hungarian "is". However, in many cases, this translation is incorrect.
The English "Do you go to that theater too?" translates back into Hungarian more as "Abba a színházba is mentek ti?" The emphasis is different. To translate the Hungarian "Abba a színházba mentek ti is?" into more natural English in a way that correctly translates "is", you'd get "Do you also go to that theater?" or "Are you also going to that theater?"
Using "also" in the English is often a more correct way of translating Hungarian "is".