"Τι προσπαθείς να της δώσεις;"
Translation:What are you trying to give to her?
31 CommentsThis discussion is locked.
773
For the listening, should I be able to hear the difference between 'της' (her, correct) and 'τις' (them if a group of women, incorrect)?
I don't understand: in https://moderngreekverbs.com/dino.html I found να δώσεις under Subjunctive Aorist while here we shoukld speak about Infinitive ... Could someone explain me, παρακαλό;
2532
Just my small observation: 'What are you trying to give her' is at least as commonly heard, and I suppose less formal, than 'What are you trying to give to her', at least in the parts of the USA where I've lived.
Thanks for the notification. I've tried a little method we learned to resync these stubborn sentences in the hope of resetting them. The only problem is we don't know if it has worked until someone comes across them again. If truth be told I think there have been fewer mentions of the Strengthen skills not accepting correct translations and like to believe some good has been done. Let's hope it works here.
That's right. The να (or a θα, or an ας) places the event in the future, but the fact that you're using δίνω, the present tense form, that implies an ongoing, repeated or persistent situation of giving, not a one-time, 'closed' event. That'd be denoted by δώσω.
For continuous/imperfect past tense, it'd be έδινα.