"Я узнаю его."

Перевод:Lo voy a reconocer.

September 27, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/E3aM1

reconocer читается одинаково с обеих сторон :)


https://www.duolingo.com/profile/Hymenopter

Почему "его"? Можно перевести "Я это узнаю".


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1513

Здесь перевод с русского на испанский... При обратном переводе - можно. И смысл при этом все же будет не "разузнаю нечто новое", а "узнаю это место, потому что был здесь раньше".


https://www.duolingo.com/profile/Yury_2020

Здесь имелось ввиду что lo это местоимение мужского рода неодушевленное. Тогда как при прочтении Я узнаю его, первая мысль, что речь о человеке и тогда le, а не lo


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

«Неодушевлённое» — это вы придумали. Есть диалект, где действительно скажут le, но в подавляющей части испаноговорящего мира — lo.


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

почему нельзя так - "lo yo voy a reconocer"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Безударное дополнение не может стоять перед подлежащим. Обычно оно идёт перед глаголом или иногда присоединяется к нему сзади. Оно поэтому и безударное, что ударение между ним и глаголом общее.


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

а так можно - "yo lo voy a reconocer"?


https://www.duolingo.com/profile/pureforest

узнаЮ и узнАю - как отличить по написанию? а это разное время. я вот решил, что настоящее

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.