Does the course teach Southern or Northern Vietnamese?
The course teaches Northern-specific pronunciation and vocabulary, which is the typical kind taught to foreigners. I think they also try to accept Southern-specific vocabulary but I'm not positive.
No. The voice of northern dialect and the vocabulary is universal (or at least we aim to). It is not possible to focus on "region-specific" since there are many more dialects, not just northern and southern ones.
Do you mean ''The voice of northern dialect and the vocabulary are universal''?
Typo. The voice is of northern dialect and the vocabulary is universal. Neither northern nor southern dialect should be considered universal.
Can Northern and Southern Vietnamese people understand each other?
Southerners understand Northerners better because we are familiar with northern words, like hoa quả instead of trái cây, ô instead of dù, ngô instead of bắp (because all the textbooks in school use northern words and there are a lot of northerners in the South); but the Northerners have trouble understanding southerners because they are not exposed to the dialect (there are very few southerners in the North). So if you learn the northern dialect, you will be fine, everyone will understand you
I do wish there was more excepted Southern vocabulary, though. I was trying to translate 'tea' as 'trà' and to my surprise, it was corrected to 'chè', what I consider a dessert and not a drink at all!
You can submit your translation as the correct one and help improve the course. That would be great!
Are you sure? Because the word chè is not in our database. I just double checked. Additionally, trà and chè are two different things. There is no way this course translates tea as chè. If you can, please provide a screenshot and I'll have a look since I can't locate any sentences containing "chè" in Incubator at all.
So I was talking to my dad about this and he says that the Northerners would say they "uống nước chè" but the Southerners would say they "uống trà." So that's a regional thing. I also tried again to see if it would correct to "trà" but it doesn't anymore :/ I have a witness in my dad, but since I've got no proof, oh well.
It's possible that your dad means the other way around: tea translated as trà without chè. The search algorithm fails to locate any word "chè" in our system so...
In fact, it's not that clear that northerners use chè and southerners use trà. It's regionally diverse. From what I recall, people from provinces around Cuu Long delta use chè as tea. In other provinces, trà and chè are distinctively different.
I found instances of the word "chè", though it's been a couple days, so maybe you've added the word to your system? I took a screenshot, though I'm not sure how to upload pictures on here...It was a multiple choice question asking how to translate "Vietnamese people like to drink tea." For kicks, I chose both sentences "người việt nam thích uống trà" and "người việt nam thích uống chè," and they were both graded as correct. Sorry to keep bringing this up!
No worry. Your feedback helps us. You can upload the screenshot to imgur.com and share the link here.
However, I think I know what you've been talking about. Multiple choice answers are generated by Duolingo based on the secondary answers we provide. In some cases, it's likely a team member added "chè" in some secondary answers, which may be right in certain sentences/contexts which resulted in your concern now. Still, it does not indicate that chè is universally accepted as tea.
Photobucket, because I still don't have an imgur and never go on either, anyways, haha.
My father comes from Ca Mau which is located in South Vietnam.(By south I mean like at the most southern tip of Vietnam!) He says that in Ca Mau they say trà and that chè is a dessert. Also if you go to Houston’s China town most of the Vietnamese will say trà.