Does the course teach Southern or Northern Vietnamese?
Are you sure? Because the word chè is not in our database. I just double checked. Additionally, trà and chè are two different things. There is no way this course translates tea as chè. If you can, please provide a screenshot and I'll have a look since I can't locate any sentences containing "chè" in Incubator at all.
So I was talking to my dad about this and he says that the Northerners would say they "uống nước chè" but the Southerners would say they "uống trà." So that's a regional thing. I also tried again to see if it would correct to "trà" but it doesn't anymore :/ I have a witness in my dad, but since I've got no proof, oh well.
It's possible that your dad means the other way around: tea translated as trà without chè. The search algorithm fails to locate any word "chè" in our system so...
In fact, it's not that clear that northerners use chè and southerners use trà. It's regionally diverse. From what I recall, people from provinces around Cuu Long delta use chè as tea. In other provinces, trà and chè are distinctively different.
I found instances of the word "chè", though it's been a couple days, so maybe you've added the word to your system? I took a screenshot, though I'm not sure how to upload pictures on here...It was a multiple choice question asking how to translate "Vietnamese people like to drink tea." For kicks, I chose both sentences "người việt nam thích uống trà" and "người việt nam thích uống chè," and they were both graded as correct. Sorry to keep bringing this up!
No worry. Your feedback helps us. You can upload the screenshot to imgur.com and share the link here.
However, I think I know what you've been talking about. Multiple choice answers are generated by Duolingo based on the secondary answers we provide. In some cases, it's likely a team member added "chè" in some secondary answers, which may be right in certain sentences/contexts which resulted in your concern now. Still, it does not indicate that chè is universally accepted as tea.
Photobucket, because I still don't have an imgur and never go on either, anyways, haha.
Southerners understand Northerners better because we are familiar with northern words, like hoa quả instead of trái cây, ô instead of dù, ngô instead of bắp (because all the textbooks in school use northern words and there are a lot of northerners in the South); but the Northerners have trouble understanding southerners because they are not exposed to the dialect (there are very few southerners in the North). So if you learn the northern dialect, you will be fine, everyone will understand you
This is a little misleading. I’ve spoken to several people, including my partner and his family who came from the south of Vietnam. I’ve had them listen to a few exercises and they said that some of the words they don’t use. Like the word taught for pineapple.
It would be nice to see some southern specific stuff because the truth is that it isn’t universal and not always mutually intelligible. I asked my partner if northern and southern dialect are mutually intelligible and he laughed and laughed.
Yeah I agree with you, I took this course for like 8 months in secret to try to impress my girlfriend. Because she knows my native language very well aside from English oh, so I wanted to learn her native language and when I showed her my progress she had to ask me like three times to repeat what I was saying and some of the words she was very unfamiliar with, and at the end she realize that it was northern Vietnamese. She said that her family is from Ho chi Minh City / Saigon area so they speak southern Vietnamese. What a waste of 8 months. But she shared a YouTube that explains it very well. https://youtu.be/FOygtVo3jdQ