"Yesterday's meeting was not important" should be accepted as a correct answer. Reported
I guess these do have distinct meanings.
Employee: "I want to talk about yesterday's meeting. I feel it went very badly." Boss: "Yesterday's meeting is not important right now. We've got more pressing problems."
Employee: "I'm sorry I forgot to attend yesterday's meeting." Boss: "Don't worry. Yesterday's meeting wasn't important."
I translated it as "was not important." How could you say that if there's no verb to put "da" in front of?
My question was a bit unclear. If we subbed in "chung toi" for "hom qua" is there a way to differentiate "Our meeting is not important" vs "Our meeting was not important?" Where would the past tense indicator go?
Add đã before không to specify "was not important". Similarly you can insert sẽ (will) before không to mean "will not be/won't be important"
Also, do we need the "cua?" I feel like the meaning is more "the meeting yesterday" rather than "yesterday's meeting." It's not really possessed in the same way "our meeting" would be.
Cuộc họp hôm qua = The meeting (that took place) yesterday
Cuộc họp của hôm qua = Yesterday's meeting
As Bettina pointed out, both "is" and "was" are possible in English. The difference, however, depends on how the importance is viewed, not on when the meeting took place. "Was not important" means that the meeting itself was inconsequential. "Is not important" means that whatever may be true of yesterday's meeting, it has no bearing on what is going on right now.
I tried 'The meeting yesterday' it corrected 'The meeting of yesterday', I love duolingo but someone who speaks English can correct these mistakes easily.