"I like painting rail stations, not markets."
Translation:Pályaudvarokat szeretek festeni, nem piacokat.
In Hungarian, word order conveys emphasis. 'Szeretek festeni pályaudvarokat' in itself is correct, but that sentence is emphasis-neutral - you say that you like painting railway stations, that's all. But if you want to say you like painting railway stations and not markets, that puts emphasis on 'railway stations', and that changes word order to 'Pályaudvarokat szeretek festeni', putting the thing emphasized in first place.