"The girl reads him a book."
Translation:Το κορίτσι τού διαβάζει ένα βιβλίο.
I read somewhere that it should be το κορίτσι τού (with an accent on τού) to differentiate between 'the girl reads him a book' and 'his daughter reads a book'. So is the accent mandatory or optional?
Why is my answer: το κορίτσι τού διαβάζει ένα βιβλίο showing as incorrect when it is exactly the same as the "correct" answer?
Του is normally not accented. It is, though, if it is a personal pronoun and can be mistaken as possessive in the context it is in. So, in this sentence and unaccented του would mean "his" as a possessive whereas an accented τού means "(to) him".
Κορίτσι is a neutral noun so it has article "το". Your sentence is right in every other aspect.
Oh, dear! Poor girl :)). I know it's neutral, I've copied the sentence without the first letter and I didn't realize that. Thank you for your response.
O is used with masculine gendered words. η is used with feminine gendered words. το is the neutre gender form.
Children (as in the words for children, boys, and girls) are neutre gendered unless they are refered specifically to as she, he, his, him, or her. This may not make sense because boy's are in fact male, and girls are female.
But in greek they are considered neutre gender and so το is the form to use. Using a masculine O or feminine η when the neutre το is called for would make your answer incorrect.
Why is it "σε αυτόν" instead of "σε αυτού" as it is the indirect object?
It's either the genitive weak form or σε+strong accusative form for the indirect object. The tips¬es are poorly made on that matter. I'll tend to it. Sorry for the inconvenience... :)