1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Das Restaurant ist auf dem H…

"Das Restaurant ist auf dem Hotel."

Übersetzung:El restaurante está sobre el hotel.

September 28, 2016

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/DoreenSchu8

Müsste es nicht "über dem Hotel" heißen? Auf dem Hotel klingt seltsam.


https://www.duolingo.com/profile/RevolucionNr9

"auf dem hotel" würde man nicht sagen


https://www.duolingo.com/profile/SimonStemplinger

Warum está und nicht es?


https://www.duolingo.com/profile/Dybo1

Da es sich hier um eine Ortsangabe handelt ist "esta" korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/PaulPitzek

"El restaurante esta encima del hotel" müsste doch auch stimmen. "Sobre" wäre ja "über dem Hotel" und nicht "auf dem Hotel"


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Es ist eher umgekehrt: encima de heißt gewöhnlich „über“, während sobre oft in der Bedeutung „auf“ gebraucht wird, zum Beispiel bei Möbeln: „sobre la mesa“


https://www.duolingo.com/profile/pandi575991

"La gata duerme sobre mi camisa" wurde anfangs auch als "...auf meinem Hemd..." übersetzt!


https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

Also ist es bei ortsangaben und Sachen "esta" und bei Personen "es"?


https://www.duolingo.com/profile/Petra_Mambo

Bei (normalerweise) unveränderlichen Eigenschaften ist es "ser", bei veränderlichen Eigenschaften ist es "estar". Berufsbezeichnungen grundsätzlich mit "ser", Orsangaben grundsätzlich mit "estar". Beispiele:

"Es una mujer." "Es alemana." "Soy cocinero." -> Eher unwahrscheinlich, dass sich das ändert, aber: "Era hombre, ahora está mujer." (Er war ein Mann, jetzt ist e eine Frau.) "Soy cocinero, pero ahora trabajo de secretario." (Ich bin Koch, aber jetzt arbeite ich als Sekretär.)

"Estoy en la ciudad." "Estoy rubia." (Das kann sich schnell ändern.) "España está en el sur de Europa." (Das wird sich zwar nicht ändern, ist aber eine Ortsangabe.)

In manchen Fällen sind beide möglich. Hier ist der Kontext wichtig. (Bei Duo nicht immer erkennbar.) "Está guapa." (Mit diesem Kleid...) "Es guapa." (Tolle Figur...)


https://www.duolingo.com/profile/ariane408673

Ich glaube, dass das Restaurant auf dem Hotel ist, ist auch eher unveränderlich oder? Glaube kaum, dass das Hotel/das Restaurant die Örtlichkeiten mal eben wechseln. Insofern hätte ich hier 'es' statt 'esta' erwartet.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Die Spanischgrammatiken, die ich kenne, stimmen aber mit Petra Mambo überein: Bei Ortsangaben wird estar verwendet. Siehe zum Beispiel:

https://espanol.lingolia.com/de/grammatik/verben/ser-estar

Petra sagt sehr deutlich, dass es bei Ortsangaben nicht darauf ankommt, ob sie veränderlich sind.


https://www.duolingo.com/profile/ariane408673

Danke. Merke ich mir!


https://www.duolingo.com/profile/uPaLLeJE

Warum werden oft falsche Vokabeln angeboten?


https://www.duolingo.com/profile/GiselaBrei

bessere Übersetzung: Das Restaurant ist im Hotel.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Falsche Übersetzung. „Sobre“ heißt nun mal „auf“, „in“ wäre „en“. Ob es viele Restaurants gibt, die auf einem Hotel (zum Beispiel auf das oberste Geschoß aufgesetzt) sind, ist für den Satz egal.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.