"Το κορίτσι αγαπά τα ζυμαρικά."
Translation:The girl loves pasta.
18 CommentsThis discussion is locked.
Well, if I understand what you mean, αγάπη is used for expressing love for persons, hobbies, interests, ideals etc. when it is used for things, it gives an extravagant tone in your speech. So saying αυτός αγαπά το χρήμα=He loves money, is like implying that for him money is an ideal, that he is so much stuck on it.
Since you are also studying Spanish and advanced with Greek, don't you think that it's like Spanish insofar as the definite article is present when English can omit it? In Spanish and Greek it can mean "the pasta" or "pasta" whereas in English we omit the article when we want to refer to all pasta.