"Τα μέρη του λόγου."
Translation:The parts of speech.
27 CommentsThis discussion is locked.
so, I see that if I translated this Greek sentence to my language ( French) I cannot translate it like you do in English. Since TOU is the genitive of TO, it means OF THE in English and DU or DE LA in French. This is why i make mistakes in English. I said " the parts of the speech" because it is exactly what it says ( gramaticallky speaking ) in Greek too. In French i cannot translate other than " les parties DU discours" i.e. " the parts OF THE speech " O THEOU PHOBOS IS ALETHEIA TES SOPHIAS. = The fear OF God is the beginning OF THE wisdom". ( La crainte DE Dieu est le commencement DE LA sagesse ) just to emphasize the use of the genitive case in this sentence. nothing to do with religion, just old memories of my students days 60 odd years ago.! have a nice day.
844
βγάζω λόγο για κάτι says the dictionary -> this means the kind of speech you give in front...
972
λόγος=speech, oath, ratio, reason, cause, engagement, part of speech. I hope I did'nt forget something.
651
I miss those
επίθετο
επίρρημα
ρήμα
ουσιαστικό (this one helped me A LOT with my philosophy classes and the notion of ουσία)
μετοχή
επιφώνημα
I feel Im writting these wrong :(
< /3
517
Could "Parts of speech" without "The" at the beginning also be provided as an alternative, correct answer? In English grammar we often refer to them as "Parts of speech" as well as "The parts of speech."
972
Yes, in references enumerations, headlines but not in a phrase. The article we can say that activates the noun to take part in the action expressed by the verb. .
2020
This phrase by itself should be without "the" - it could be used with "the" in a particular context, but not as a general concept - the general in English is normally without an article.
972
"μέρος" means part but also place and this way was always used at the expression "Τα μέρη του λόγου" . "συστατικό" literally means something that exists together with something else which is almost the same but never used this way at this expression, Moreover it sounds peculiar.
Υou failed to reference your dictionary. When sharing a fact from a book it is proper scientific practice to name that book. I'm afraid your dictionary is incomplete because: "μέρος" also means "part". I'll leave you a link to 7 reliable dictionaries.
But more important is that "."Τα μέρη του λόγου." has been the means of referring to what we know of as "the parts of speech" for a great many years. In addition, whether it is in accordance with its English equivalent has no bearing on the issue. One language does not need to adopt the usage of another language.
Please have a look at this link....
https://www.lexilogos.com/english/greek_modern_dictionary.htm
μέρος το [méros]
- καθένα από τα στοιχεία που αποτελούν ένα σύνολο ή δημιουργούνται από τη διάσπασή του· τμήμα:
[each of the elements that form a whole or are created by its disintegration]Tο πρώτο μέρος του βιβλίου χωρίζεται σε δύο κεφάλαια.
[The first part of the book is divided into two parts](γραμμ.) μέρος του λόγου, καθεμία από τις ομάδες στις οποίες χωρίζονται όλες οι λέξεις σύμφωνα με τη λειτουργία τους· γραμματική κατηγορία:
[(grammar) each of the groups into which all the words are divided according to their function; grammatical category]Tο ρήμα και το ουσιαστικό είναι τα βασικότερα μέρη του λόγου.
[Verbs and nouns are the main parts of speech]
[...]
το συστατικό : ingredient, component
Ποια είναι τα βασικά συστατικά αυτού του φαρμάκου;
[Which are the main components of this drug?]
Υou failed to reference your dictionary. When sharing a fact from a book it is proper scientific practice to name that book. I'm afraid your dictionary is incomplete because: "μέρος" also means "part". I'll leave you a link to 7 reliable dictionaries.
But more important is that "."Τα μέρη του λόγου." has been the means of referring to what we know of as "the parts of speech" for a great many years. In addition, whether it is in accordance with its English equivalent has no bearing on the issue. One language does not need to adopt the usage of another language.
Please have a look at this link....
https://www.lexilogos.com/english/greek_modern_dictionary.htm