el tampoco quiere carne
I wrote that it meant "he neither wants meat" but was marked wrong. The answer given was "he doesn't want meat either". I think both answers mean the same. Am I wrong?
.Thank you NickM98. For some reason it sounded ok to me, but I guess I was wrong
When using neither in this way in english, it's a generally used with "nor" further in the sentence. i.e. "he wants neither meat nor fish"
You might get better responses if you move your post to the Spanish discussion.
To do that click “edit” below your post, and than scroll up to the top to choose this section in the drop down menu. Then save!
If you think a translation you give should be accepted you can always hit the report button below the sentence.
This question belongs in the Spanish section of the discussions. Better yet, it belongs in the discussion of this specific sentence. If you feel your translation is correct, you can report it.
In English, your sentence is wrong. It makes no sense grammatically.