"Η ηθοποιός είναι διάσημη σε ολόκληρο τον κόσμο."
Translation:The actress is famous all over the world.
17 CommentsThis discussion is locked.
From what I can remember -from similar discussions regarding other sentences- "The actor..." is probably accepted here. At least the moderators are quite open to adding such options.
On a side note: here on Duolingo (i.e. in a language learning context) these gender specific sentences can sometimes be quite useful. In the case at hand this applies especially to the reverse sentence: translating "the actress..." really forces you to get your "η ηθοποιός..." right.
Hi GG, if only to be a little contrary and mischievous, I understand what you are saying however, I kind of disagree and it's purely down to semantics on my part. You could argue that no one person is famous all over the world. Ergo that in turn makes them famous only in various parts of the world. This therefore ties in with around the world. What say you? ;-) Appreciate your comments and assistance. Just to add in England this is an acceptable usage of the word though I do appreciate that Duolingo is American English.
Theoretically, just like no person can be famous "all over the world", this phrase should never be used by anyone, but it is. One would say "How is Christmas celebrated around the world?", but probably not "How is Christmas celebrated all over the world?".
If one checks out this discussion, they will see it's one of those that have turned into an English Thesaurus, which is not the goal of this course. At times we have worried as to whether people share our goal of teaching a foreign language or not. I don't think there will be any questions about the Greek here anymore, so I'm locking this discussion.