"Comme ça, je peux vous accompagner."

Translation:Like that, I can accompany you.

February 7, 2013


  • 1749

"Comme ça" as "like that" is awkward here. A more natural expression in English is "That way" and it is accepted.

March 3, 2014


I'd be more inclined to say, "In that case, I can accompany you." Yay? Nay?

April 8, 2015

  • 1749

It's the same sense. Here are some of the possibilities that WordReference offers: in this way - like that - like this - on impulse - that way - this - this way - like so - way - for fun - for the fun of it - for the hell of it - Have it your way - how it is - It is all for the best - just like that - keep it up - keep up the good work - off the top of your head - rock on - scot-free - so-so - Such is life - that being so. Why do I mention this? Because we don't need two dozen different ways to translate "comme ça". We can come up with more without trying too hard. Keep it simple.

April 8, 2015


The French love to use "Comme ça", it's used all the time and not ackward like in English. Donc CSI, je ne suis pas d'accord parce que il me semble que "In that case" = "dans ce cas". COMME CA can be used either on its own or in a phrase. For example, "you take out the trash, I'll do the dishes; COMME CA we'll get the house clean before Maude comes home". 2ème usage, par ex: "Ton mari est vraiment PARTI au milieu de la nuit!?" to which you might reply with resignation: "Ba oui, comme ça".

June 16, 2018


I agree

November 27, 2018


In the eastern United States, at least,"Like that" is often taken to mean ''in an instant''; e.g: ''say 'bomb' in an airport and the cops will be on you like that''. so I would choose another option unless that sort of immediacy seemed to make sense

March 17, 2018


thanks bro

July 10, 2018


sounds ridiculous in English, je pense

September 19, 2013


"That way" is a better translation.

October 19, 2013


I said " I can go with you" which was not accepted. Because it wanted me to say "I can accompany you" or "I can come with you". It seems to me that accompany in English means "go with you" or "come with you"

March 21, 2014


Agreed. I did the same.

April 3, 2014


You're exactly right. In an earlier sentence in this same lesson, they did accept "go with" for "accompagner" (it's also one of their suggested translations). The inconsistency gets tiresome. (In my opinion, English speakers vary a bit from one to the other on using go/come, take/bring; it's beyond frustrating to be told that the kind of thing one says frequently is 'incorrect'!)

August 12, 2014


Why not: "Like that, I can join you"?

February 5, 2014


I agree - why is "join you" not accepted? This is the most likely word I would choose to use in this context as a native English speaker.

March 10, 2018


I disagree. "Accompany" has the connotation of "going with" and becoming "a team". I can ask to join a couple at a table in a restaurant because there is nowhere else to sit and I need to eat inow comfort. But I would not say I was accompanying them. I would just be sitting at the same table as they. I would not be with them.

March 10, 2018


Hmmm, I agree that "Like that" makes no sense in English

January 6, 2014


I agree it would sound better to say "that way",but then we have "De cette façon" for that...

April 3, 2014


If "de cette façon" and "comme ça" are materially different from each other, can you kindly explain what the "comme ça" (probably) means here? I mean, can you think of a context where it would be natural? Is it something like, "If Isabelle sits in the front seat, and we put this in the trunk, the three of us will fit in the back--Comme ça, je peux vous accompagner." Does that work at all?

August 12, 2014


What about "I can come with you"?

February 7, 2013


To me, "accompany" has a more intimate, formal feeling being expressed - "complement" or "escort". "I can come with you" seems more casual. I think this sentence (and "accompagner") is going for the former over the latter.

February 28, 2013


I don't understand what "like that" refers to in this sentence. Like what exactly? Is the sense here "straight away, I can accompany you"?

July 10, 2013


I am not sure that what Duo had wanted to train us in is Like that. Just look at the quotation yonder from Larousse:

[en intensif]

  • alors comme ça, tu te maries ? (oh) so you're getting married ?
  • où vas-tu comme ça ? where are you off to ?

So this might've been the so that Duo had had on his mind, but later on someone, in a last ditch attempt, insisted that his translation should be accepted, it was - et voilà!

July 22, 2013

  • 1749

"That way" is more natural and Duo accepts it.

July 13, 2014


Just like that is also more natural and what I thought was one of the usages of comme ça. However, Duo rejects it.

August 5, 2014


I was imagining someone snapping there fingers and saying "Like that! I can accompany you." As though it was a matter of ease. Although I thought it a bit odd that this expression would be said in French also. *sigh I suppose 'That way' then, 'That way' it is.

March 29, 2015


i can guide you is that ok

April 5, 2015


No. "To guide" is to give direction, which is different from "to accompany". When you accompany someone, you simply go with that person as a companion.

June 7, 2015


I tried 'thus' and it was rejected. Isn't it right, though? I was being a bit impish, I admit!

April 2, 2018


I tried "Like that, I can keep you company" - which seemed like another interpretation, but it was rejected.
Can anyone suggest how "I can keep you company" would be translated in French?

July 26, 2015


I consulted Collins, it says "like that" and also "that way"

December 14, 2015


I put "I can come with you like this" and it was marked wrong...

January 18, 2016


If "comme ca" is an idiomatic expression the prompts should give better hints (or at least additional options). "Like that" makes little sense in this context. Does anyone have a more helpful translation?

March 3, 2016


Do you read the thread before posting? I highly recommend it because if you had, you would have found your answer and not even needed to ask. More than ten different translations have been given. Even the very first post suggested a different translation.

March 3, 2016


I'm having truble figuring out when I should use "comme" and when i should use "comment". What's the difference?

March 7, 2016


Bookmarking a dictionary so you can easily look up definitions is helpful when you need answers to questions like this that you can research yourself. You can learn so much more looking up words than you could just from a rushed one word translation:

Definition of comment: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/comment

Definition of comme: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/comme

March 7, 2016


Was "I can accompany you" acceptable?

November 27, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.