"Giới hạn khoảng cách"
The issue would be that there's already a word for "range" or "scope" in Vietnamese: "phạm vi" (from 範圍). Plus, the word "range" has a lot of definitions depending upon the context. Think of "range" as being the natural limit on the distance that someone or something can perform one of their senses or travel. On the other hand, "distance limit" or "limit on distance" is artificially enforced.
It's a rather specific sentence I will admit but, yes, it just means a limit on the distance between two things be it if two people can only be certain maximum distance from each other or if we're talking about the maximum distance between the Earth and some celestial body.
If you want to say 'take a shortcut' then it's 'đi đường tắt' which is comprised of đi (to go) + đường (road/path) + tắt (amongst its other meanings, here it means 'short').