"Giới hạn khoảng cách"
September 28, 2016
8 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I wonder if "Range" would be a better translation.
For example consider the sentence "What is the range on the new Tesla Model 3?" it's much more natural than "What is the distance limit on the new Tesla Model 3?"
The issue would be that there's already a word for "range" or "scope" in Vietnamese: "phạm vi" (from 範圍). Plus, the word "range" has a lot of definitions depending upon the context. Think of "range" as being the natural limit on the distance that someone or something can perform one of their senses or travel. On the other hand, "distance limit" or "limit on distance" is artificially enforced.
From Chinese 界限
- Mandarin: jièxiàn
- Cantonese: gaaihaahn
- Southern Sixian Hakka: giai han
- Hokkien: kài-hān
I have no idea what this means in English. How can you limit the distance? Does this mean take a short cut?