Translation:I am happy that my family has passed by to see me.
As far as I know, if that family's members were passing by each one on his or her own - independently, I can use an auxiliary "have" instead of "has" Am I right?
I don't agree that "stopped by" translates "soit passe". It is more like " came by" (which is accepted)
As a translation of "I am happy," "je suis heureux" should be as acceptable as "je suis heureuse." Nothing in the rest of the sentence designates the gender of the subject.
The fast audio sounds like 'vous voir' to me, and the slow one says 'me voir'.
I'm a bit confused about the grammar here.. is it "soit passée" because of the reflexive "se passer"? And if so, why is it not "se soit passée"? Thanks!
"Soit" is the subjunctive conjugation of "être" here. And "être" is needed when using the past participle of "passer."
être passé = to pass by/to come visit
se passer = to happen
"(il/elle) soit passé/e" is the subjunctive form of "être passé"
"il se soit passé" means "it would have happened" (kind of hard to translate out of a sentence though, as subjunctive form does not really exist in English)
As far as I know if that family's members were passing by each one on his or her own - independently, I can use as an auxiliiary "have" instead of "has". Am I right?
I am happy that my family had come by to see me. This was marked wrong. Compare it to the answer that was accepted. What is the problem?
This whole lesson on the subjunctive is horrible.
It is taking the longest time to get through it, because there are so many answers that should be accepted that are not, and so many answers that were accepted before that are not now.
This whole lesson needs to be scrapped and started over.
Shouldn't the translation be "Je suis heureuse que ma famille soient passée me voir" "ma famille" being plural
In previous lessons the translation accepted was "Je suis heureux..." Why has it changed now to heureuse...?