1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Familien sitter rundt ilden."

"Familien sitter rundt ilden."

Translation:The family is sitting around the fire.

September 28, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/anothernobody

Could someone please provide a clear distinction (or a link to one) between "ild" and "brann"? And thank you!


https://www.duolingo.com/profile/Luke_5.1991

"Ild" is the generic word for "fire" and refers to a controlled fire. "Brann" is a dangerous fire that's out of control.


https://www.duolingo.com/profile/TARDISToni

How about 'Familien synger rundt ilden, men brannen brenner rundt familien?' :-) The verb even gives you a clue in the second half.


https://www.duolingo.com/profile/riridusud

And what about bål and fyr?


https://www.duolingo.com/profile/LINHARS

"Familien sitter rundt bålet " is what I would say.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.