"Pe agénte ivai."
Traducción:El agente es feo.
10 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1374
No sé a qué te refieras. En español, lo que dices no tiene sentido.
Sospecho que quieres decir:
a) "Ese agente está mal" EN: "That agent is sick/wrong". En cuyo caso sería "Pe agénte ivai", pero este curso tiene problemas.
b) "Ese agente es el mal" EN: "That agent is the evil" (How rude!). No tengo idea cómo se diría.
c) "Ese agente es malo" EN: "That agent is evil". Tampoco sé.
Espero ayude.
18
Malo en el sentido de malvado podría ser (ñ)aña, ahê, py'a vai, y en el sentido de inservible, "mbóre".
1374
Es un representante, normalmente de una empresa o del gobierno.
Por ejemplo, el que te vende una casa en nombre de una empresa es un "agente de bienes raíces". O un oficial de policía, que representa a la ley.
Nunca se utiliza con abogados para que no sea confuso decir "El agente de Brad Pitt", así siempre sabes que es el que representa a Brad Pitt en la prensa, no ante la ley. (Pero sí puedes usar "representante" en ambos casos.
También puede significar "factor", o "elemento". Como en "agente químico", que es una sustancia química en una reacción.
O en general, significa cualquier cosa que actúe o sea activa.
934
A mi tampoco me aceptó "malo", parece que no puede aplicarse a las personas, porque "aquello es malo" , si lo aceptó.