1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "She thinks that she will not…

"She thinks that she will not succeed even if she tries a lot."

Translation:Cô ấy nghĩ cô ấy sẽ không thành công cho dù cô ấy cố gắng rất nhiều.

September 28, 2016



Is "rất" actually needed ? Isn't "nhiều" alone sufficient to indicate "a lot"? Got it wrong because of that.


"cô ấy nghĩ rằng cô ấy sẽ không thành công dù cho cô ấy cố gắng rất nhiều"

Mình dịch như vậy sao lại sai nhỉ


I was going to ask if 'rằng' was appropriate here.


Why cô ta not cô ấy?


What is the difference between "dù cho" and "cho dù"?


My guess is "even if" versus "if even" but I have no prior knowledge here.


Same question. Drop down shows both as option but only one works as answer


Du cho vs cho du


Rằng should be in there or at least accepted. It is technically required to be proper though often not used spoke causually but id likely require it to build good habits before i mark it wrong!


Thanks for confirming what we thought was true. Mods?


Why did it reject 'rằng' here (cô ấy nghĩ rằng cô ấy sẽ không thành công...)?

This seems very similar to the later exercises where we used 'rằng', so I can't fathom why it is not accepted here.



Not sure why "rằng" would be omitted if it is in the English sentence, since the English would sound normal (if not better) without it as well.

The translation should be "She thinks she will not succeed..."

Probably merely another oversight by DL translators.


It takes rằng now.


I think 'a lot' can be equivalent to 'nhiều' and we don't necessarily need 'rất nhiều' here


I tried thử rather than có gắng but was marked incorrect. I understand both verbs as 'try', but is there a subtle difference between them that I should be aware of?


Thử = to try something, ex. Try these pants = thử quần này. I like to think of it as trying to test something. Có gắng = to try to do something, ex. Try to become a doctor = có gắng trở thành bác sĩ. I like to think of this as trying with a lot of effort to succeed or accomplish something. Thử đi (try it)! =)


Admittedly, duolingo is bad about using these correctly.


Wondering if we can use "lắm" in this case? e.g: "...cho dù cô ấy cố gắng lắm."

Why wouldn't this be correct?


It's an omission in their list, you can report it.
I read somewhere the team stated they were limited with the number of sentences in the database.


why did i need to put se in front of khong thanh cong


Because of 'will' in the English sentence


"Cô ấy nghĩ mà cô ấy sẽ không thánh công cho dù cô ấy cố gắng nhiều quá" Is this also correct?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.