"She thinks that she will not succeed even if she tries a lot."

Translation:Cô ấy nghĩ cô ấy sẽ không thành công cho dù cô ấy cố gắng rất nhiều.

September 28, 2016


Sorted by top post


Why cô ta not cô ấy?


"cô ấy nghĩ rằng cô ấy sẽ không thành công dù cho cô ấy cố gắng rất nhiều"

Mình dịch như vậy sao lại sai nhỉ


I was going to ask if 'rằng' was appropriate here.


Is "rất" actually needed ? Isn't "nhiều" alone sufficient to indicate "a lot"? Got it wrong because of that.


What is the difference between "dù cho" and "cho dù"?


My guess is "even if" versus "if even" but I have no prior knowledge here.


Same question. Drop down shows both as option but only one works as answer


Du cho vs cho du


I tried thử rather than có gắng but was marked incorrect. I understand both verbs as 'try', but is there a subtle difference between them that I should be aware of?


Thử = to try something, ex. Try these pants = thử quần này. I like to think of it as trying to test something. Có gắng = to try to do something, ex. Try to become a doctor = có gắng trở thành bác sĩ. I like to think of this as trying with a lot of effort to succeed or accomplish something. Thử đi (try it)! =)


I think 'a lot' can be equivalent to 'nhiều' and we don't necessarily need 'rất nhiều' here


Why did it reject 'rằng' here (cô ấy nghĩ rằng cô ấy sẽ không thành công...)?

This seems very similar to the later exercises where we used 'rằng', so I can't fathom why it is not accepted here.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.