1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Rendre une femme heureuse"

"Rendre une femme heureuse"

Traducción:Hacer feliz a una mujer

February 12, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/-DubiDU-

Al fin di con el significado de RENDRE correcto. En este caso:

RENDRE(seguido de un atributo)

rendre fou volver loco

**rendre heureux** hacer feliz.

Fuente: http://www.wordreference.com/fres/rendre


https://www.duolingo.com/profile/BBV51

porqué "rendre" y no "faire"?


https://www.duolingo.com/profile/Claudi.Cisneros

Lo que veo fatal es que a veces te hagan hacer una traducción literal que no tiene sentido y aquí no. Al final hacemos traducciones "duolingo" y aprendemos a responder lo que quiere la aplicación y no una traducción real. Podrían arreglar estas cosas.


https://www.duolingo.com/profile/mmontene

Y porque no funciona "hacer a una mujer feliz"...


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Queda sin sentido. Hacer feliz, hacer infeliz, hacer algo.


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

volver a ser una mujer feliz seria valido, cual seria una traduccion alternativa para esta frase ?


https://www.duolingo.com/profile/1vand1ng0

Hacer a una mujer feliz es uno de los dilemas de la vida. DL siempre tan filosofico.


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Devolverle la felicidad a una mujer.


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

No lo veo incorrecto. Creo que lo más aceptable sería TORNAR A UNA MUJER FELIZ.


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

porque tiene que ser A UNA MUJER y no una mujer,poe que est mal asi.


https://www.duolingo.com/profile/Iris_Teresa

Al pasar el cursor en "rendre" sólo aparece como traducción "devolver"; si bien recordaba que en ese caso corresponde "hacer" decidí escribir lo indicado por Duolingo. ¿Qué pretenderá Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/lepulent

Rendre en general lo traduzco en mi cabeza como "volver" pero no hacia un lugar, sino como algo que cambia: volverse loco, volverse viejo, etc... Es como el "diventare" italiano... Entonces esta oracion para mi tambien tiene sentido como "volver feliz a una mujer"


https://www.duolingo.com/profile/BlancaMart635228

Hacer feliz a una mujer .. no estoy segura de ello.


https://www.duolingo.com/profile/ApoloRosales

hacer una mujer feliz, significa a mi entender crear(o hacer) una mujer feliz de barro o algo. hacer a una mujer feliz entiendo que es hacer feliz a una persona que es mujer.


https://www.duolingo.com/profile/lynney07

No tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/acastilloflores

Claro que sí, es como decir "alegrar a una mujer". Solo que alegrar es sólo de momento y hacer feliz es algo más duradero.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.