"That instant is magical."
Translation:Cet instant-là est magique.
Cet instantEst magique. <-- "correct" response cet instance est magique <-- my response
can someone explain to me how the word with no space is correct, whereas mine was not?
Cet moment-là est magique should be ce moment, it begins with a consonant. .
Can someone explain to me why the -là is required here? Thanks in advance!
I think it just emphasizes that instant in particular. "That instant there is magical."
Cet instant-là can also be translated to that instant there. It's the matter of context. However it accepted from me "Cet instant est magique" with a weird hint that it should be written: "cet instantEst ...".
thank you for the suggestion. You are absolutely right that it is "that moment there."
In particular: "Ce becomes cet in front of a masculine noun that begins with a vowel or mute h", while "Cette is feminine singular"