"He insisted on seeing his daughter."
Translation:Él insistió en ver a su hija.
One of the things killing me with infinitives is the word before the infinitive ... sometimes 'en', sometimes 'a', sometimes 'de', sometimes nothing ... any rules or patterns to help a poor struggling level ten understand this better?
'en' in this one --
Ella intenta ver televisión. (none) -- mis amigos dejaron de beber (de) -- ellos fueron a comer sopa (a)
So what's the pattern?
It has more to do with the conjugated verb before the infinitives. Usually, you just learn the preposition that goes with that verb. So, in this example, always think of them together: 'insistir en'. 'Dejar de' and 'ir a' in your examples. Of course, a commonly-used verb like 'ir' can have multiple prepositions with it, such as 'voy de compras' (I'm going shopping) and 'fuimos por tren' (we went by train). At that point, it's just additional usage of the language that will help you sharpen those instincts.
Thanks wwang.1 ... here's another link I found after posting my complaint above several weeks ago:
http://spanishplus.tripod.com/VerbsandPrepositions.htm ... your list seems better organized though :)
why does EN come before VER? is it because the sentence says INSISTED ON SEEING?
yep. Some verbs have to have a specific preposition after them in certain situations. "Insistir en" means "to insist on." Just the way it is.
I so hate Spanish prepositions paired with verbs. There seems to be no rules, only memorization.
you really think that English is better?) I'm confused with "wait for me", but "await me".
Why does it say that it could be either 'insistio' or 'insistia' ? sorry i don't know how to do the accent marks on my computer, but I just would like to know the difference between those two.