"Absence makes the heart grow fonder."

Tradução:Longe dos olhos, perto do coração.

February 12, 2014

147 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/jessyferele

Aqui não ficaria melhor: " os que os olhos não vêem, o coração não sente" ! Não sei, eu interpretei assim!

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GuiRSa

Na verdade a frase sugere que a ausência de algo aumenta o desejo por ele.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CLOSAR

Só se da valor quando perde.

June 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kruz

Acho que a expressão mais próxima do português seria "SÓ DAMOS VALOR QUANDO PERDEMOS"

February 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lucas.Isaac

Eu nem aprendi isto, pq não foi ensinado nas liçoes

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Fabiano343

O Correto é: absence=ausencia/makes-the-heart=faz o coraçao/grow fonder=crescer o afeto Sua interpretaçao esta errada "os que os olhos não vêem, o coração não sente"=What the eyes don't see it, doesn't hurt the heart ok?!

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarcelVarela

A sua tradução acredito que não está certa, porque neste módulo estamos a aprender Expressões IDIOMÁTICAS(ou seja ditados ou provérbios da língua em questão), pelo que o Duolingo procura um ditado equivalente ou uma frase que tenha o mesmo sentido que a expressão, e não o mesmo significado(palavra por palavra).

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Fernando121012

Concordo com vc Marcel, pois existe outra expressão que é: Cobbler son has no shoes = Filho de sapateiro não tem sapato, que seria o nosso: Casa de ferreiro, espeto de pau! Nem sempre a tradução exata trará o significado da expressão.

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EstefaniBenicio

Mesmo que seja uma expressão idiomática, a expressão tem um significado e mudando as palavras da tradução, pode-se mudar seu significado.

December 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/renan.crep

Ausencia faz o coraçao crescer mais afeiçoado foi aceito

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/plsouza4

Fiquei confuso com essa tradução também, a sua tem muito mais logica. I stayed confuse with this traduction. The your have very logic.

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/guigoulart

O significado não pode ser "Só damos valor quando perdemos", pois aqui não necessariamente se fala em perda, e sim ausência, ou distância. A expressão "Absence makes the heart grow fonder" significa que a ausência de algo/alguém, intensifica seu amor por ele. Ou seja, é correto dizer: "Longe dos olhos, perto do coração". Vi também alguns comentários sobre "O que os olhos não vêem, o coração não sente", mas esta expressão é equivalente a "Out of sight, out of mind", que também pode ser usada para "Quem não é visto, não é lembrado".

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Betinaba

Estas frases não precisam ser traduzidas ao pé da letra, a frase fala em ausência ou distância, mas pode ser interpretada como perda pois quando perdemos algo sentimos falta, sentimos sua ausência e muitas vezes é aí que realmente vemos a importância que aquilo tinha. Então como estamos falando em expressões ou ditados populares, o certo mesmo seria Tem que perder pra dar valor.

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vitor684404

Numa tradução literal seria: "Ausência faz o coração crescer carinhosamente" Isso é muito próximo de "A ausência aumenta o amor"

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JulioFlavio

O sentido da frase seria algo como: A distância não muda o que sinto.

July 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

É exatamente o contrário, jessyferele. A expressão se refere ao fato de que a ausência aumenta a saudade, o desejo, etc. "Longe dos olhos, perto do coração".

January 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RafaelKenz

Acredito que "o que os olhos não vêem, o coração não sente" seria: "Out of sight, out of mind"

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lucas280495

creio q ñ pois a ideia aqui é q a saudade de alguém, a torna mais querida.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LauraRMM

Acho que a tradução correta seria "a distância aumenta o amor"

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DougMarc31

Nada haver fia

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/danielheadbenger

Acho que ficaria legal dessa forma: "a ausência aumenta o desejo".

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/arthurribeirods

Eu coloquei assim, e deu errado: "Longe dos olhos, PRÓXIMO do coração". Perto, próximo, é a mesma coisa. Tem que rever isso.

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Paulinha20

O "ditado" nosso diz perto.

July 22, 2014

[conta desativada]

    A ausência faz o coração afeiçoado.

    July 18, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/RayEstery

    Eu coloquei: "A distância faz o amor crescer" como em "Eu, a Patroa e as Crianças" e deu errado...

    December 20, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

    em Eu a Patroa e as Crianças não fala "crescer", e sim "aumentar"

    August 2, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Tink_lilly

    em Portugal o ditado é: Longe da vista, perto do coração

    October 22, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/GilAFFurtado

    Tink_lilly e Jessyferelle (e outros), para diminuir (ou aumentar?) as dúvidas, consultei agora mesmo dois bons livros de provérbios portugueses, "O Grande Livros dos Provérbios", José Pedro Machado, Círculo de Leitores, Lisboa, 1997 e "O Livro dos Provérbios", Salvador Parente, Círculo de Leitores, Lisboa, 2005. Ambos registam a expressão "Longe da vista, longe do coração", muito usada em Portugal, mas o segundo regista também "Longe da vista, perto do coração". O amor é louco, digo eu...

    Machado recolheu "Olhos que não vêem, coração que não sente (deseja)" e "Olhos que não vêem, coração que não suspira (padece)", e também "Olhos que vêem, coração que deseja". Parente registou "Olhos que não vêem, coração que não sente (suspira ou padece ou deseja)", "Olhos que não viste, coração que não sentiste" e "Olhos que vêem, coração que deseja". Aqui, o amor não é incoerente...

    Salvador Parente acrescenta: "Olhos que não vêem não pecam"

    Bons estudos de Inglês... e de Português, falks!

    February 15, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/HicSuntDracones

    De fato existe a equivalência:

    A ausência faz o coração tornar-se caronhoso = Longe dos olhos, perto do coração.

    Não literal, mas subjetivamente.

    January 4, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/CintiaKMelo

    Sinceramente, não temos que "achar que o correto seria isso ou aquilo", "achar que a tradução melhor seria esta ou aquela". Neste módulo as traduções não serão ao pé da letra (aliás, no inglês como um todo, a tradução não é mesmo ao pé da letra). O módulo já diz que são expressões e ditados, são traduções subjetivas. É assim e pronto! Esses comentários, nesse sentido, poluem o ambiente e tornam a leitura cansativa aos que realmente estão estudando.

    November 17, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Wesleyte

    o que signifa makes ?

    November 21, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/AndreAvila13

    Make = Fazer

    January 18, 2019

    [conta desativada]

      Na minha interpretação é: ''A ausência faz o coração ser carinhoso", acho que não tem nada ver a tradução dessa frase com "Longe dos olhos, perto do coração".

      December 20, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/andrei2105

      Acho que a melhor é "só se dá valor quando perde"

      September 16, 2014

      https://www.duolingo.com/profile/RicardoSaulo31

      Eu coloquei: "a ausência faz o coração tornar-se carinhoso", porém deu errado. Fiz a tradução ao pé da letra e mantendo o mesmo significado. Foi aceita a expressão: a ausência faz o coração tornar-se MAIS carinhoso. Acontece que este advérbio de intensidade (mais) não se verifica na frase acima e a sua presença ou ausência não interfere muito no sentido do adjetivo "carinhoso" Na minha interpretação poderiam rever as diversas possibilidades de interpretação da língua portuguesa que é bem diferente e rica.

      February 26, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/phanie.acuna

      Não estava mostrando o significado de fonder. Alguém pode me informar, por favor?

      March 19, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/KarinaVari

      Se você estiver usando o celular, ten que virar a tela para ver o que fica escondido.

      November 12, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/IERLA

      Ausencia faz o coraçao cultivar a apreciaçao. NAO ACEITOU snif snif :(

      March 21, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/h.luiz.g

      eu interpretaria melhor como: " a distancia aumenta a saudade" ...mas deu como resposta errada!

      March 30, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/malheiron

      Como saudade só existe no português, acho que essa seria a resposta mais acertada.

      September 25, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/aguasanitaria

      "A ausência faz o coração mais carinhoso" - resposta aceita.

      May 16, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/JennyPalmi

      Eu conheço: Longe da vista, longe do coração.(em Portugal) Que interpretamos como: A ausência apaga o amor.

      November 1, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

      Mas a expressão está dizendo exatamente o contrário disto.

      January 13, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/ivoner02

      Engraçado em Portugal até se usa usa contrário, ''longe da vista, longe do coração''

      November 7, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/moacirmagal

      Fonder , não achei tradução e sim fond (carinhoso).

      November 8, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

      Fond = carinhoso. Fonder = mais carinhoso.

      January 13, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/PProspero

      está correcto, "longe da vista longe do coração"

      November 10, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

      É o contrário disto. O correto é "longe da vista, perto do coração".

      January 13, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/leh_anew

      Traduzi como "longe dos olhos, perto do coração"

      November 15, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/Betinaba

      Na verdade longe dos olhos, perto do coração não é um ditado, é um verso de uma música rs O mais ideal mesmo seria Tem que perder para dar valor ou Depois que se perde é que se dá valor.

      November 15, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/Dario360729

      Fiquei mais perdido que cachorro caido de caminhão de mudança.kkkk Mas vamos em frente

      November 18, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/rodrigobla6

      Ao invés de perto coloquei próximo, o que é igual, então porque deu erro?

      December 1, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/diegoo_wagner

      "Ausência faz o coração crescer mais apaixonado". Rs errei essa.

      December 8, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

      Mas o sentido da sua frase está correto.

      January 13, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/Mands417814

      Podia ser " a ausência aumenta a saudade?"

      December 27, 2015

      https://www.duolingo.com/profile/camilly28

      A minha tradução foi: Ausência faz o coração Cultivar carinho. E o duolingue nao aceitou dizendo que a forma correta seria: Ausência faz o coração Cultivar mais carinho. E acho que poderia deixar mais claro todas as informações de traduções pois a palavra MUITO nao me foi monstrada na traducao enquanto respondia e clicava em cada palavra da frase

      January 15, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/Ca.ruiva

      Ele não mostra a tradução completa, e como foi a primeira vez que apareceu, deveria mostrar!

      January 18, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/biia_beatriz

      "Longe dos olhos, perto do coração" não achei nada haver essa tradução! --'

      January 18, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/PaulaVilaNova1

      Em português (Portugal) dizemos: Longe da vista, longe do coração. Ou: O que os olhos não vêem, o coração não sente.

      January 21, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/Rogerio_Jr

      Tipo, ao pé da letra seria " a Falta faz o coração tornar-se carinhoso". Aqui no Brasil nao entendi ao certo o que significa, talvez o ditado " Só se da valor quando se perde" ou talvez " O que os olhos nao veem o coração nao sente". Quem consegue me esclarecer isso.

      February 16, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/Leyahu

      essa tradução é gíria... A tradução correta seria: 'A ausência faz o coração sentir"

      March 9, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/TelmaSantos0

      Traducao soa muito estranha. Seria importante nos enviar uma nota explicando.

      March 13, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/Isadora914253

      O que os olhos não vêem, o coração não sente. Acho ser a resposta correta

      March 22, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/paulavick

      Gente, não tem nenhum ditado popular correspondente a esta frase.

      April 14, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/JabimHacmone

      Ausência e falta nao São a mesma coisa? Pq elle não aceitou "falta"

      April 14, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/Sonia.MP

      Corrigindo o inglês "........the heart GROWS fonder." (3a pessoa do singular)

      April 15, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/srolemberg

      Qual é a tradição para fonder?

      Não apareceu aqui no link

      May 29, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/CarlosMont983889

      peguei essa tradução Absence makes the heart grow fonder. Prov. You will like someone or something better if that person or thing is far away. Ever since Carla's boyfriend moved away, she can't stop thinking about him. Absence makes the heart grow fonder.

      May 30, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/Leticia-R

      Pode ser: "A ausência faz com que o coração cresça" ?

      June 18, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/DavinciLim

      Na verdade eu sei que é uma expressão, mas a tradução literal nao ficou claro!

      July 5, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/RoleanAlve

      A ausêcia faz o coração crescer mais afeiçoado.

      July 12, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/LuizDavidM

      A tradução que o Duolingo sugeriu seria essa: ausência faz o coração crescer mais afeiçoado. Em contrapartida o ditado popular correspondente não é equivalente. "O que os olhos não vêem o coração não sente.

      August 4, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/felipenunesN.

      Eu coloquei "o amor é cego" e não aceitou...

      August 10, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/KroyAX

      Deveria permitir: "Longe da vista, perto do coração"

      August 16, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/GustavoLop792260

      Seria melhor, "o que os olho não vêem, o coração não sente"

      September 2, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/4342488

      nós dizemos longe da vista longe do corãção

      September 15, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/Maclerison

      Essa traduçao e diferente pra alguns

      September 25, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/FelippeMala

      Seria algo como: "Gostamos do que está longe" ou "Quanto mais longe mais gostamos"?

      October 21, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/FelippeMala

      A saudade chega o coração aperta!

      October 21, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/FranciscoCSJ

      Ausência faz o coração tornar-se carinhoso

      November 12, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/Clau.56

      Na traduão não tem a palavra "mais"

      November 29, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/rogermaroso

      (Ausência longe dos olhos, perto do coração) duolingo farsante...

      December 16, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/FilipeKazuo

      Eu achei que fosse a distância faz o amor aumentar.

      January 8, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/FilipeKazuo

      A ausencia faz o amor aumentar?

      January 8, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/LimoGamesE

      Pois é...completamente nada com nada !

      January 14, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/AlineCoutinho107

      eu coloquei o que os olhos não veem o coração não sente, mas não aceitou. alguém pode me dizer por que?

      January 17, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Davi863245

      Que romantico kkkkk

      January 25, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/SofiaAlexandree

      "Longe da vista, mas perto do coração" em português-PT é assim a expressa

      January 25, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/AndreAdler

      Absence makes the heart = ''falta fazer o coração''

      Grow fonder = ''ficar carinhoso''

      Assim escrevi, não deveria ser aceito? Afinal as palavras tem concordância e indica o sentido.

      February 7, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/claudiablc

      Não seria "a ausência faz o amor aumentar"?

      February 9, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Alan.Monteiro

      Traducao incorreta!!!!!

      February 18, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/phippcwd

      The correct:LONGE DOS OLHOS< LONGE DO CORAÇÃO!

      February 21, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/paulovanzolin

      A saudade aumenta o amor. Acho que essa seria a tradução mais correta.

      February 22, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/FilipeRoga

      Vcs que reclamaram da traducao, nunca ouviram chitaozinho e xororo ?! Hahahaha

      March 3, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/RafaelaSay

      Tradução de grow e fonder?

      March 6, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Francislai228441

      Olha não tinho o do....só o dos !!!!

      March 8, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/VDumplin1

      seria melhor o que os olhos nao veem o coração nao sente

      March 24, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/sygnw

      Eu cliquei em uma palavra e tinha a resposta da questão. É a primeira vez que vejo isso aqui.

      March 25, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/bro77

      Nao concordo com esta traducao.

      April 1, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Leonardo_P4

      eu sei que é um pouco literal mas eu achei que poderia ser "Da abstinência surge um coração mais forte".

      April 3, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/LeandroOli422500

      não consegui entender a expressão

      April 5, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/IGORBESSA57

      How was I supposed to know that?

      May 7, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Tartaruhga

      Essa é uma expressão difícil de correlacionar com algo em português.

      May 10, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/christophe265831

      i pay 30 ligton this

      May 19, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/paulo.2p

      Ausência faz o coração aumentar mais a afeição

      May 24, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

      Eu odéio essas mudanças de tradução para o português pq as palavras que nao conhecemos contuamos sem saber o significado . Deveriam traduzir ao pe da letra ,pelo menos as que fazem sentido sendo traduzidas .

      July 4, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

      "A ausência faz o amor aumentar" ainda não foi aceito (02/08/2017)

      August 2, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

      "a distancia aquece o coração" tbm não é aceito

      August 2, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/TainOlivei354844

      Hawn!

      August 27, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Vitoriaadiniz

      "Ausência faz o coração tornar-se mais carinhoso". Por que desse MAIS?

      September 9, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/JeanMarcoGoi

      Nao gosto deste modulo . faco por necessidade

      September 21, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/leonine.we

      Eu sei Duolingo, tudo sempre às escondidas. Nada melhor que na calada da noite!

      October 7, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Marcelokid2

      Ausencia faz o coração crescer mais afeiçoado fou aceito.

      October 11, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/VicenteGui1

      Seria melhor tirar o coração e colocar os olhos...

      October 12, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/VicenteGui1

      É sempre assim, damos valor nas coisas que já perdemos.

      October 12, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/MoacyrTier

      Não entendi, não é uma tradução literal? É uma adaptação ao nosso ditado popular?

      October 28, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/RicardeSa

      Entendo que esse ditado popular é bastante polêmico, lendo os comentários não consigo tirar uma conclusão. Mas acredito que os ditos populares não tem tradução literal.

      November 2, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Jacobs_C

      Parem de "abrasileirar" as expressões, aprender uma língua é também se inserir na sua cultura, já bastam as empresas de tradução e dublagem de séries e filmes.

      Ausência faz o coração aumentar mais a afeição.

      November 3, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/LeonardoMakko

      =D

      December 2, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/joao.felippe

      Longe dos olhos, perto do coração. Achei uma péssima tradução para a frase. Com certeza "Só damos valor quando perdemos" fica melhor em termos de sentido.

      December 7, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/nelsonbern12

      Incoerente essa expressâo em inglês, temos mais que advinhar que saber o real sentido dela.

      December 17, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/isabel_ska8

      Qual o sentido me makes na frase??

      January 24, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/Lalinho4

      Não gosto das vossas traduções ! Favor verificar !!!

      February 11, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/Lalinho4

      Seria... ". longe da vista longe do coração " ..... não é este provérbio que se quer pois não ? O sentido da frase inglesa é a ausência gera saudades .

      February 11, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/GobemoucheDlet

      O Duolingo não aceitou a palavra "saudade" no lugar de ausência, esquecendo que saudade é uma palavra típica nossa e que ninguém aqui "sente a ausência" de ninguém. Sentimos saudade! É a saudade que faz crescer nosso amor.

      March 7, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/Vinicius_Gabrie1

      A ausência faz o coração bater mais forte.

      March 11, 2018

      https://www.duolingo.com/profile/wtfelisa

      Acho que seria melhor, nesse exercício, a pessoa ter de traduzir a frase de acordo com o que tá escrito ao invés de ter de escrever a "versão em português" dessa frase que muitas vezes nem faz muito sentido se comparado a frase em inglês. Não sei se deu pra entender mas eh isto.

      April 14, 2018

      [conta desativada]

        Tradução desses termos é complicado, as vezes acho que se compara a tradução de poemas, cheio de nuâncias culturais e etc...

        May 11, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/Cristiano_RP

        O coração peludo chora, quando sente falta de algo que, óbvio, é ausente. (é só brincadeira, não caberia um tradução assim, mas é que a frase ficou legal e eu quis compartilhar com vocês.)

        May 21, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/marcorodri294126

        It doesn't make sentence

        May 23, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/Joovila2

        Muito bom: O que os olhos não veem o coração não sente

        August 9, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/Ana649340

        Em Portugal: longe da vista perto do coração

        August 10, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/Malo665br

        Nunca vi alguem usar a tradução equivalente à essa no PTBR.

        September 14, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/QuelPrado

        Entendam... Cada idioma é cada idioma. Vocês estão tentando colocar o português junto com o inglês e isso está ficando péssimo. Quando vamos aprender um novo idioma precisamos "esquecer" o nosso próprio, pois será algo totalmente novo, precisamos ficar com a mente livre para novas coisas. Agora vocês ficam tentando corrigir um costume de outro idioma, pelo amor de Deus. Cada país tem seu ditado, e mesmo que seja escrito de uma maneira diferente, usando palavras diferentes, podem ter o mesmo significado. Esqueçam um pouco do português pelo amor de Deus, finjam que são crianças americanas aprendendo o idioma local!

        November 2, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/Marcos407825

        Acredito que a tradução mais correta seria. O que os olho não vêem o coração não sente.

        November 2, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/Marlon525473

        Foi como mil anos para eu conseguir desbloquear uma segunda unidade bônus! Será que tem uma terceira, tirando aquela das cantadas? Pois aparecia 3 slots de unidades bônus

        November 3, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/AbilioCost

        "A distância confere encantamento" eu acho que seria uma tradução melhor para esta frase. Muito abstrata e ampla a frase "Longe dos olhos, perto do coração" Não traduz o sentido da frase em inglês de que o coração fica carinhoso quando se está longe o outro. Longe dos olhos, perto do coração, traduziria melhor a palavra saudade.

        November 25, 2018

        https://www.duolingo.com/profile/AndreAvila13

        Depois de quebrar a cabeça e ler muitos comentários aqui, só posso concluir que temos que aceitar a frase e já era. Concordo com todo mundo, que a tradução foge muito do literal, mas expressões populares são assim mesmo, geralmente não fazem sentido no literal. Eu particularmente acho bem estranho o Duolingo buscar uma expressão em português por proximidade, porque a expressão mais próxima pode não ser tão próxima, ou mesmo nem existir uma expressão com o mesmo sentido. É muito mais complexo que isso, e acho que essas frases deveriam ser ensinadas de uma forma diferente, com aplicação do conceito, em vez de pedir uma "tradução". Mas como o que temos é isso, acho que temos é que decorar, em vez de tentar traduzir. Afinal, essa é uma plataforma de aprendizado, não de tradução. Abraço!

        January 18, 2019

        https://www.duolingo.com/profile/Gutao4

        Achei um tanto sem sentido, mas é isso o ingles voce tem que aprender e não apenas traduzir.

        February 5, 2019

        https://www.duolingo.com/profile/luissilva830831

        TENDI FOI NADA KKKK

        April 11, 2019

        https://www.duolingo.com/profile/Alexandrovf

        "Ausência faz o coração crescer mais carinhoso" foi aceito

        "A ausência faz o coração mais carinhoso" foi aceito

        April 17, 2019

        https://www.duolingo.com/profile/DougMarc31

        Errado

        May 18, 2019

        https://www.duolingo.com/profile/Mychell931617

        "A ausência faz o coração tornar-se carinhoso". Acredito q seja a falta de atenção q torna-o necessitado de carinho. Uma carência q o faz cultivar aquilo q não recebeu de volta.

        Duolingo acha essa ditado mais próxima de sua tradução. Mas eu mesmo não vejo relação da frase com sua "tradução"

        Quando assim, deveria traduzir ao pé da letra mesmo, sem essa aproximação de ditados do português e inglês.

        June 27, 2019

        https://www.duolingo.com/profile/Thais224780

        Nunca ouvi falar dessa expressão em português aqui no RJ.

        July 3, 2019

        https://www.duolingo.com/profile/saravsconcelos

        Nao estou gostando dessas expressões. Nada a ver com nada!

        August 6, 2019
        Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.